中国は
日本との
戦争に
勝利して
80年の
記念日だとして、
3日、
首都・
北京で
軍事パレードを
行います。
China: China will hold a military parade in the capital, Beijing, on the 3rd to commemorate the 80th anniversary of its victory in the war against Japan.
ロシアのプーチン
大統領や
北朝鮮のキム・ジョンウン(
金正恩)
総書記も
出席する
予定で、
欧米主導の
国際秩序に
対抗し、
結束を
示すものとみられます。
Russian President Putin and North Korean General Secretary Kim Jong Un are also scheduled to attend, which is seen as a demonstration of unity in opposition to the Western-led international order.
中国は、
9月3日を
日本との
戦争に
勝利した
80年の
記念日だとして、
北京の
天安門広場で
大規模な
式典を
開きます。
China will hold a large-scale ceremony in Beijings Tiananmen Square on September 3rd to mark the 80th anniversary of its victory over Japan in the war.
国営メディアにより ますと、
日本時間の
午前10時から
始まる
式典では、
習近平国家主席が
演説し、
軍事パレードが
行われる
予定だということです。
According to state media, at the ceremony scheduled to begin at 10 a.m. Japan time, President Xi Jinping will deliver a speech and a military parade is planned.
1万人以上を
動員するパレードでは、
極超音速兵器や
無人機など最新の
兵器を
登場させ、
軍備の
増強を
誇示して
国威の
発揚を
図るとともに、
共産党による
統治の
正統性を
強調するとみられます。
In parades that draw more than 10,000 participants, the latest weapons such as hypersonic arms and drones are expected to be showcased, demonstrating military buildup to boost national prestige and emphasizing the legitimacy of Communist Party rule.
また、ロシアのプーチン
大統領や
北朝鮮のキム・ジョンウン
総書記など
20か
国以上の
首脳が
出席する
予定です。
Also, more than 20 national leaders, including Russian President Putin and North Korean General Secretary Kim Jong Un, are scheduled to attend.
2日は、
習主席とプーチン
大統領が
会談し
連携の
強化を
確認した
ほか、
列車で
北京に
到着したキム
総書記を
中国共産党の
最高指導部の
メンバーが
出迎えました。
On the 2nd, President Xi and President Putin held talks and confirmed the strengthening of their cooperation. In addition, members of the top leadership of the Chinese Communist Party welcomed General Secretary Kim, who arrived in Beijing by train.
ロシアの
高官によりますと、パレードでは、
習主席の
両隣にプーチン
大統領とキム
総書記が
座る
予定だということです。
According to a senior Russian official, at the parade, President Putin and General Secretary Kim are scheduled to sit on either side of President Xi.
中国としては、
戦後80年にあわせて
戦勝国としての
立場を
誇示するとともに、
欧米主導の
国際秩序に
対抗し、
結束を
示すものとみられます。
China is believed to be demonstrating its unity and countering the Western-led international order, while also asserting its status as a victorious nation in conjunction with the 80th anniversary of the end of the war.
中国過去の
軍事パレード
中国では
建国記念日や
共産党の
重要な
記念日に
合わせて
大規模な
軍事パレードが
行われ、
国家の
威信や
軍の
近代化を
示す
場となってきました。
Chinas Past Military Parades In China, large-scale military parades have been held on the National Day and important anniversaries of the Communist Party, serving as occasions to demonstrate the nations prestige and the modernization of its military.
初めてのパレードは
中華人民共和国が
成立した
1949年に
首都・
北京の
天安門広場周辺で
行われ、
1950年代は
毎年行われてきました。
The first parade was held in 1949, when the Peoples Republic of China was founded, around Tiananmen Square in the capital, Beijing, and throughout the 1950s, it was held every year.
国内の
混乱などを
背景に
1960年以降は
中断されましたが、
1984年の
建国35年の
節目で
改革開放政策を
進めた
当時の
最高実力者、※トウ
小平氏のもとで
軍事パレードが
復活しました。
Although they were suspended after 1960 due to domestic turmoil and other factors, military parades were revived under the leadership of Deng Xiaoping, the top leader who promoted the policy of reform and opening up at the time, on the occasion of the 35th anniversary of the founding of the country in 1984.
その後は、
建国50年の
1999年、
建国60年の
2009年と
10年ごとの
節目の
年に
歴代の
最高指導者が
閲兵してパレードが
行われています。
After that, on milestone years every ten years—such as the 50th anniversary of the nations founding in 1999 and the 60th in 2009—the countrys successive top leaders have reviewed troops and held parades.
習近平国家主席が
就任してからは、
2015年に「
抗日戦争勝利70年」を
記念するパレードが
開かれたほか、
2017年には
人民解放軍の
創設90年を
記念して
内モンゴル
自治区の
訓練基地でパレードが
行われました。
このほか
2019年にも
建国70年を
記念してパレードが
行われています。
In addition, a parade was also held in 2019 to commemorate the 70th anniversary of the founding of the nation.
※トウは「
登」におおざと
軍備増強 国防費は
10年前の
約2倍に
中国の
国防費は
年々、
増えていて、ことしの
国防費の
予算は
およそ1兆7800億人民元、
日本円で
36兆円余りで、
去年より
7.2%
増増えました。
防衛白書によりますと、
これは
10年前のおよそ
2倍に
増えています。
According to the Defense White Paper, this is about twice as much as it was ten years ago.
また
日本の
今年度の
防衛関係費は
8兆4700億円余りで、
中国は
日本の
4倍以上となっています。
Japans defense-related expenditures for this fiscal year are over 8.47 trillion yen, while Chinas are more than four times that of Japan.
こうした
国防費の
拡大を
背景に、
中国は
空母や
戦闘機、
極超音速兵器などの
開発や
配備を
加速させています。
Against the backdrop of this expansion of defense spending, China is accelerating the development and deployment of aircraft carriers, fighter jets, and hypersonic weapons.
また
国防費の
詳細な
内訳は
公表されておらず、
実際の
額はさらに
多いとも
指摘されていて、
欧米からは「
透明性が
不十分だ」などと
懸念する
声も
出ています。
The detailed breakdown of national defense spending has not been disclosed, and some point out that the actual amount may be even higher. There are also concerns from Western countries, saying that transparency is insufficient.
一方で
中国政府は「
国防費がGDP=
国内総生産に
占める
割合は、
長年にわたり
1.5%
以下を
保っていて、
世界の
平均を
下回っている」としています。
戦後80年 歴史に
焦点当てる
中国のねらいは
中国政府は、
戦後80年のことしを「
抗日戦争と
反ファシズム
戦争の
勝利から
80年」と
位置づけています。
中国は
日本との
戦争について
中国共産党が「
中核的な
役割を
果たした」と
主張していて、
戦後80年の
節目にその
歴史に
焦点を
当てることで、
共産党による
統治の
正統性を
強調するねらいが
あるとみられます。
China claims that the Chinese Communist Party played a central role in the war with Japan, and by focusing on that history on the 80th anniversary since the end of the war, it is seen as an attempt to emphasize the legitimacy of Communist Party rule.
軍事パレードを
行う
9月3日は
第2次世界大戦で
日本が
降伏文書に
署名した
翌日にあたり、
習近平国家主席が
就任したあとの
2014年に「
抗日戦争勝利記念日」と
定めました。
September 3, the day when the military parade is held, is the day after Japan signed the instrument of surrender in World War II, and in 2014, after President Xi Jinping took office, it was designated as the “Victory Day of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression.”
この
日にあわせて
軍事パレードを
行うのは
10年前の
2015年以来、
今回が
2回目で、
最新の
兵器を
公開し
軍備の
増強を
誇示することで
国威発揚につなげたい
考えもあるとみられます。
This will be the second time a military parade has been held on this day, the first being ten years ago in 2015. It is believed that by unveiling the latest weapons and showcasing the buildup of military strength, they aim to boost national prestige.
抗日戦争の
宣伝も
相次ぐ
中国政府は
戦後80年のことし、
日本との
戦争の
歴史に
関する
大々的なキャンペーンを
展開しています。
北京にある「
抗日戦争記念館」では
展示品を
入れ
替えるリニューアルが
行われ、
日中戦争の
発端となった
盧溝橋事件が
起きた
7月7日には
中国共産党の
最高指導部のメンバーも
参加して
大規模な
式典が
行われました。
At the Museum of the War of Resistance Against Japan in Beijing, a renewal took place in which the exhibits were replaced, and on July 7th—the anniversary of the Marco Polo Bridge Incident that triggered the Second Sino-Japanese War—a large-scale ceremony was held with members of the Chinese Communist Partys top leadership in attendance.
「
記念館」では
特別展も
始まり、
国営メディアによりますと、
各地の
学校の
生徒たちが
見学に
訪れるなど
先月下旬の
時点で、
来場者は
60万人を
超えたということです。
At the Memorial Hall, special exhibitions have also begun, and according to state media, by the end of last month, the number of visitors had exceeded 600,000, with students from schools across the country coming to visit.
また、
関連する
映画も
国内で
相次いで
上映されていて、
旧日本軍が
多くの
市民を
殺害したなどとされる「
南京事件」を
題材にした「
南京写真館」という
映画は
大きな
話題を
呼んでいます。
Additionally, related movies are being screened one after another in Japan, and the film Nanjing Photo Studio, which is based on the Nanjing Incident in which the former Japanese military is said to have killed many civilians, is attracting a lot of attention.
映画はフィクションを
交えたストーリーで、
残虐な
場面も
描かれていますが、
中国メディアはこの
夏、
最も
人気の
映画だとして、
連日のように
ニュースで
伝えています。
The movie features a story that mixes fiction, and while there are also brutal scenes depicted, Chinese media has been reporting it in the news almost every day this summer as the most popular film.
このほか、
9月18日には
旧日本軍で
細菌戦などの
研究を
行っていたとされる「
731部隊」を
題材にした
映画の
上映も
予定されています。
In addition, a film about Unit 731, which is said to have conducted research on bacteriological warfare and other activities for the former Japanese military, is also scheduled to be screened on September 18.
9月18日は
満州事変の
発端となった
柳条湖事件が
起きた
日にあたり
中国では「
国の
恥を
忘れてはならない
日」とされています。
September 18th marks the day of the Mukden Incident, which triggered the Manchurian Incident, and in China it is regarded as the Day to Never Forget National Humiliation.
日本大使館はこうしたキャンペーンについて
反日感情の
高まりに
注意する
必要があるとして、
外出の
際には
大きな
声での
日本語の
会話を
控えることなどを
呼びかけています。
The Japanese Embassy has called for caution regarding the rise of anti-Japanese sentiment associated with these campaigns, urging people to refrain from speaking loudly in Japanese when going out.
市民の
声 冷静な
意見も
日本との戦争の歴史に関して中国政府が主導する一連のキャンペーンについて、首都・北京で話を聞くとさまざまな声が聞かれました。Voices of citizens: Calm opinions as well Regarding the series of campaigns led by the Chinese government about the history of war with Japan, when we spoke to people in the capital, Beijing, we heard a variety of opinions.
このうち「南京事件」を題材にした映画を見たという男性は「映画を見たあと心が高揚し、祖国への愛が深まりました」と話していました。Of these, a man who had seen a film about the Nanjing Incident said, After watching the movie, I felt uplifted and my love for my homeland deepened.
また、40歳の会社員の男性は「仕事が忙しくて関心を持つ時間がないが、歴史はみんなが学ぶ必要があると思う」と話していました。Also, a 40-year-old male office worker said, Im too busy with work to have time to be interested, but I think everyone needs to learn history.
中国のネット上には一部で日本に批判的な意見も書き込まれていますが、28歳の女性は「過激な発言については歴史についての感情を発散させているだけだと思う。On the Chinese internet, there are some critical opinions about Japan, but a 28-year-old woman said, I think the extreme remarks are just people venting their feelings about history.
みんなが歴史を重く受け止めていますが、日本人に対して、憎しみを持っているような人は私の周りにはいません」と話していました。Everyone takes history seriously, but there is no one around me who holds hatred toward Japanese people, they said.
専門家 一連の
宣伝「
中華民族の
求心力と
結束力強化に
効果」
中国の政府系シンクタンクの中国社会科学院日本研究所の楊伯江所長は日本との戦争の歴史をめぐる一連のキャンペーンについて「歴史を振り返ることで、なぜ戦争が起きたのか、深い問題を考えることができる。中華民族の求心力と結束力を強化し、国家の建設を推進する上で、鼓舞する重要な効果がある」と述べています。It has an important inspiring effect in strengthening the cohesion and unity of the Chinese nation and promoting the building of the country, he said.
また、中国での反日感情の高まりを懸念する見方があることについては「中国国民は、軍国主義の日本と戦後の日本を区別する必要がある。Regarding concerns about the rise of anti-Japanese sentiment in China, he said, The Chinese people need to distinguish between militaristic Japan and postwar Japan.
中国が批判しているのは軍国主義の日本だ。China is criticizing militaristic Japan.
多くの中国人がその点を理解していると思う」と述べています。I think many Chinese people understand that point, he said.
その上で中国と日本との関係については「ともに世界経済と国際政治の重要な国でアジア太平洋地域の大国だ。On that basis, regarding the relationship between China and Japan, he said, Both are important countries in the world economy and international politics, and major powers in the Asia-Pacific region.
中国と日本の政治的な基礎を堅持するという前提の上で、両国の間にはより多くの接触、対話、交流、協力が必要だ」と述べています。On the premise of adhering to the political foundations between China and Japan, there needs to be more contact, dialogue, exchange, and cooperation between the two countries, he said.