東京・
世田谷区で
40歳の
女性を
刃物で
切りつける
などして
殺害したとして
交際相手だった
30歳の
容疑者が
逮捕された
事件で、
容疑者が
事件の
3日前「
女性に
連絡したり
接近したりしない」などとする
上申書を
警視庁に
提出していたことが
分かりました。
In the case where a 30-year-old suspect, who was in a relationship with the victim, was arrested for killing a 40-year-old woman by stabbing her with a knife in Setagaya Ward, Tokyo, it has been revealed that three days before the incident, the suspect had submitted a written pledge to the Tokyo Metropolitan Police stating that he would not contact or approach the woman.
しかし、その翌日には女性の自宅マンション付近をうろついているのが見つかっていて、警視庁は女性に対する強い執着があったとみて詳しく調べています。
However, the next day, he was found loitering near the womans apartment building, and the Metropolitan Police Department is investigating further, believing he had a strong obsession with the woman.
1日、東京・世田谷区の路上で、韓国籍で東京・港区に住む自営業、バン・ジ・ウォンさん(40)が首から血を流して倒れているのが見つかり、搬送先の病院で死亡しました。
On the 1st, Ban Ji Won 40, a self-employed South Korean national living in Minato Ward, Tokyo, was found collapsed and bleeding from the neck on a street in Setagaya Ward, Tokyo, and was pronounced dead at the hospital to which he was transported.
警視庁は刃物で切りつけるなどして殺害したとして、交際相手だった韓国籍で住所・職業不詳のパク・ヨンジュン容疑者(30)を殺人の疑いで逮捕しました。
The Metropolitan Police Department has arrested Park Yong-jun, a 30-year-old South Korean national of unknown address and occupation, on suspicion of murder for allegedly killing someone by slashing them with a knife and other means.
警視庁によりますと、被害者の女性は先月29日に都内の交番を訪れ、容疑者について「別れ話をしたら暴力を振るわれた」などと相談していて、警視庁は女性を避難させた上で、容疑者に対し口頭で指導を行ったということです。
According to the Metropolitan Police Department, the female victim visited a police box in Tokyo on the 29th of last month and consulted them, saying things like, When I talked about breaking up, he became violent. The police evacuated the woman and gave the suspect a verbal warning.
この時、容疑者が「女性に連絡したり接近したりしない」などとする上申書を警視庁に提出していたことが分かりました。
At that time, it was revealed that the suspect had submitted a written statement to the Metropolitan Police Department stating that he would not contact or approach the woman, among other things.
しかし、翌日の先月30日には女性の自宅マンション付近をうろついているのが見つかり、その2日後に事件が起きたということです。
However, it was found that he was loitering around the vicinity of the womans apartment the next day, on the 30th of last month, and the incident occurred two days later.
容疑者は事件当日、現場付近で女性を待ち伏せしていたとみられるということで、警視庁は女性に対する強い執着があったとみて詳しいいきさつを調べています。
The suspect is believed to have been lying in wait for the woman near the scene on the day of the incident, and the Metropolitan Police Department is investigating the details, suspecting that he had a strong obsession with the woman.
調べに対し、黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.