日銀の
植田総裁は
3日、
石破総理大臣と
会談し、
経済や
物価の
情勢などについて
意見を
交わしました。
Le gouverneur de la Banque du Japon, M. Ueda, a rencontré le Premier ministre Ishiba le 3 et ils ont échangé leurs points de vue sur la situation économique et l’évolution des prix.
植田総裁は
記者団に
対して
経済・
物価情勢の
改善に
応じて
追加の
利上げを
検討して
いく姿勢を
改めて
示しました。
Le gouverneur Ueda a de nouveau exprimé sa volonté d’envisager des hausses de taux supplémentaires en fonction de l’amélioration de la situation économique et de l’inflation, devant les journalistes.
日銀の植田総裁は、3日正午前、総理大臣官邸を訪れ、およそ1時間にわたって石破総理大臣と会談しました。
Le gouverneur de la Banque du Japon, M. Ueda, a rendu visite au Premier ministre Ishiba à la résidence officielle du Premier ministre peu avant midi le 3, et ils se sont entretenus pendant environ une heure.
石破総理大臣との会談はことし2月以来、3回目です。
Cest la troisième rencontre avec le Premier ministre Ishiba depuis février de cette année.
会談のあと植田総裁は記者団の取材に応じ、今回の会談は定例の意見交換だと説明したうえで「経済・物価の情勢や市場の動向などについて意見交換した。
Après la réunion, le gouverneur Ueda a répondu aux questions des journalistes et a expliqué que cette rencontre était un échange dopinions régulier, ajoutant : « Nous avons échangé des points de vue sur la situation économique, lévolution des prix et les tendances du marché. »
石破総理大臣からは
経済のありとあらゆる
面について
質問や
意見があった」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a posé des questions et a exprimé des opinions sur tous les aspects de léconomie.
また、国内の政治情勢が為替市場に与える影響について話し合われたのか問われたのに対して「為替相場はファンダメンタルズ=経済情勢に沿って安定的に推移するのが望ましいと考えている。
On lui a également demandé si limpact de la situation politique nationale sur le marché des changes avait été discuté, et il a répondu : « Nous pensons quil est souhaitable que le taux de change évolue de manière stable en accord avec les fondamentaux, cest-à-dire la situation économique. »
政府と
連絡をとりつつ、
為替市場の
動向について
モニターしていきたい」と
述べるにとどまりました。
Nous nous sommes contentés de dire que « nous souhaitons continuer à surveiller l’évolution du marché des changes tout en restant en contact avec le gouvernement ».
そのうえで追加の利上げに対する考え方を問われると「経済・物価の見通しが実現していくとすれば、経済・物価情勢の改善に応じて利上げをするスタンスに変わりはない。
Lorsqu’on lui a demandé son opinion sur une éventuelle nouvelle hausse des taux, il a répondu : « Si les perspectives économiques et d’inflation se réalisent, notre position consistant à relever les taux en fonction de l’amélioration de la situation économique et des prix ne changera pas. »
予断を
持たずに
確認していきたい」と
述べ、
経済情勢などに
応じ、
検討していく
姿勢を
改めて
示しました。
Il a déclaré : « Je souhaite vérifier sans préjugés », réaffirmant ainsi son intention d’examiner la situation en fonction des conditions économiques et autres circonstances.