日銀の
植田総裁は
3日、
石破総理大臣と
会談し、
経済や
物価の
情勢などについて
意見を
交わしました。
Le gouverneur de la Banque du Japon, M. Ueda, a rencontré le Premier ministre Ishiba le 3 et ils ont échangé leurs points de vue sur la situation économique et l’évolution des prix.
植田総裁は
記者団に
対して
経済・
物価情勢の
改善に
応じて
追加の
利上げを
検討して
いく姿勢を
改めて
示しました。
Le gouverneur Ueda a de nouveau exprimé sa volonté d’envisager des hausses de taux supplémentaires en fonction de l’amélioration de la situation économique et de l’inflation, devant les journalistes.
日銀の
植田総裁は、
3日正午前、
総理大臣官邸を
訪れ、
およそ1時間にわたって
石破総理大臣と
会談しました。
Le gouverneur de la Banque du Japon, M. Ueda, a rendu visite au Premier ministre Ishiba à la résidence officielle du Premier ministre peu avant midi le 3, et ils se sont entretenus pendant environ une heure.
石破総理大臣との
会談はことし
2月以来、
3回目です。
Cest la troisième rencontre avec le Premier ministre Ishiba depuis février de cette année.
会談のあと
植田総裁は
記者団の
取材に
応じ、
今回の
会談は
定例の
意見交換だと
説明したうえで「
経済・
物価の
情勢や
市場の
動向などについて
意見交換した。
Après la réunion, le gouverneur Ueda a répondu aux questions des journalistes et a expliqué que cette rencontre était un échange dopinions régulier, ajoutant : « Nous avons échangé des points de vue sur la situation économique, lévolution des prix et les tendances du marché. »
石破総理大臣からは
経済のありとあらゆる
面について
質問や
意見があった」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a posé des questions et a exprimé des opinions sur tous les aspects de léconomie.
また、
国内の
政治情勢が
為替市場に
与える
影響について
話し合われたのか
問われたのに
対して「
為替相場はファンダメンタルズ=
経済情勢に
沿って
安定的に
推移するのが
望ましいと
考えている。
On lui a également demandé si limpact de la situation politique nationale sur le marché des changes avait été discuté, et il a répondu : « Nous pensons quil est souhaitable que le taux de change évolue de manière stable en accord avec les fondamentaux, cest-à-dire la situation économique. »
政府と
連絡をとりつつ、
為替市場の
動向について
モニターしていきたい」と
述べるにとどまりました。
Nous nous sommes contentés de dire que « nous souhaitons continuer à surveiller l’évolution du marché des changes tout en restant en contact avec le gouvernement ».
そのうえで
追加の
利上げに
対する
考え方を
問われると「
経済・
物価の
見通しが
実現していくとすれば、
経済・
物価情勢の
改善に
応じて
利上げをするスタンスに
変わりはない。
Lorsqu’on lui a demandé son opinion sur une éventuelle nouvelle hausse des taux, il a répondu : « Si les perspectives économiques et d’inflation se réalisent, notre position consistant à relever les taux en fonction de l’amélioration de la situation économique et des prix ne changera pas. »
予断を
持たずに
確認していきたい」と
述べ、
経済情勢などに
応じ、
検討していく
姿勢を
改めて
示しました。
Il a déclaré : « Je souhaite vérifier sans préjugés », réaffirmant ainsi son intention d’examiner la situation en fonction des conditions économiques et autres circonstances.