来年4月から
自転車の
交通違反に
対して
反則金の
納付を
通告する
いわゆる「
青切符」による
取締が
始まるのを
前に、
警視庁が
自転車の
利用者にチラシを
配って
正しい
交通ルールを
伝えました。
Before the introduction of so-called blue tickets, which will require payment of fines for bicycle traffic violations starting next April, the Tokyo Metropolitan Police distributed flyers to bicycle users to inform them of the correct traffic rules.
来年4月から
始まる
自転車の
交通違反に
対する「
青切符」による
取締では
▽
携帯電話を
使用しながら
運転する、いわゆる「ながら
運転」が
1万2000円▽
信号無視が
6000円などの
反則金の
納付が
通告されます。
4日、
新宿区の
交差点付近では
警察官20人が
自転車の
利用者にチラシを
配って
新たな
取締について
周知し、「
信号を
守ってください」などと
呼びかけました。
On the 4th, around an intersection in Shinjuku Ward, 20 police officers handed out flyers to bicycle users to inform them about the new regulations and called out things like, “Please obey the traffic signals.”
また、
高齢者が
車道を
自転車で
走っている
際に
交通事故に
遭う
ケースも
あることから、
原則として
自転車は
車道を
通行するルールですが
13歳未満や
70歳以上の
人などは
歩道も
通行できることなどを
伝えていました。
In addition, since there are cases where elderly people are involved in traffic accidents while riding bicycles on the roadway, although the basic rule is that bicycles should be ridden on the roadway, it was explained that people under 13 or over 70 years old are also allowed to ride on the sidewalk.
警視庁によりますと、
去年、
都内で
自転車に
乗っている
時に
交通事故で
死亡した
人は
25人で
このうち
20人は
信号無視などの
交通違反をしていたということです。
According to the Metropolitan Police Department, last year, 25 people died in traffic accidents while riding bicycles in Tokyo, and of these, 20 had committed traffic violations such as ignoring traffic lights.
警視庁交通総務課の
工藤忠雄管理官は「
信号無視や
一時停止などの
基本的な
交通ルールを
守って
正しく
安全に
自転車に
乗ってほしい」と
話していました。
Tadao Kudo, the director of the Traffic General Affairs Division of the Metropolitan Police Department, said, I would like people to follow basic traffic rules such as not running red lights and stopping at stop signs, and to ride their bicycles correctly and safely.