昔、
日本では1
月7
日、3
月3
日、5
月5
日、7
月7
日、9
月9
日を「
節句」と
言って、お
祝いいをしました。
Ngày xưa, ở Nhật Bản, vào các ngày 7 tháng 1, 3 tháng 3, 5 tháng 5, 7 tháng 7 và 9 tháng 9 được gọi là tiết cúng và mọi người tổ chức lễ mừng.
ある村では、節句の前にみんなで道の草を切ったり、橋を直したりしました。
Ở một ngôi làng nọ, trước ngày tiết cúng, mọi người cùng nhau cắt cỏ ven đường và sửa chữa cầu.
そして、
次の
日にみんなでお
祝いいをしました。
Sau đó, vào ngày hôm sau, tất cả cùng nhau tổ chức lễ mừng.
この
村に、ヘソ
曲がりな
若者がいました。
Trong làng này có một chàng trai trẻ bướng bỉnh.
彼は村の行事やお祝いいに全く参加しませんでした。
Anh ta hoàn toàn không tham gia vào các sự kiện hay lễ hội của làng.
ある年の5月5日、「牛の節句」の日、村の人たちは牛を休ませてお祝いいをしました。
Vào ngày 5 tháng 5 của một năm nọ, ngày tiết cúng bò, người dân trong làng cho bò nghỉ ngơi và tổ chức lễ mừng.
しかし、若者は牛を連れて自分の田んぼに行き、牛に田んぼを耕させました。
Tuy nhiên, chàng trai trẻ lại dắt bò ra ruộng của mình và bắt bò cày ruộng.
村の人が注意しても、若者は「自分のしたいことをする」と言いました。
Dù người dân trong làng nhắc nhở, chàng trai vẫn nói: Tôi sẽ làm những gì mình muốn.
その時、田んぼから急に水が出てきて、若者と牛は田んぼに沈んでしまいました。
Lúc đó, đột nhiên nước trào lên từ ruộng và chàng trai cùng con bò bị chìm xuống ruộng.
村の
人たちはびっくりしましたが、
若者の
父は「これで
分かるだろう」と
助けませんでした。
Mọi người trong làng rất ngạc nhiên, nhưng cha của chàng trai nói: Như thế này thì nó sẽ hiểu ra thôi, và không cứu giúp.
牛は自分で泥水から出てきて、しっぽに若者がつかまっていました。
Con bò tự mình thoát ra khỏi bùn nước, còn chàng trai thì bám vào đuôi bò.
この出来事のあと、若者の田んぼは使えなくなりました。
Sau sự việc này, ruộng của chàng trai không thể sử dụng được nữa.
若者は他の人の田んぼを手伝って生活するようになりました。
Anh bắt đầu giúp việc ở ruộng của người khác để kiếm sống.
そして、もうヘソ曲がりなことをやめて、村の行事にも参加し、みんなと仲良くなりました。
Từ đó, anh không còn bướng bỉnh nữa, tham gia vào các sự kiện của làng và trở nên thân thiết với mọi người.