随意契約で
購入した
備蓄米の
販売が5
日から
大手コンビニで
始まりました。
La vente du riz de réserve acheté par contrat privé a commencé le 5 dans les grandes chaînes de supérettes.
全国に
店舗網をもつコンビニで
販売が
始まることで、より
多くの
消費者の
購入につながるか
注目されます。
On s’attend à ce que la vente dans des supérettes disposant d’un réseau national de magasins attire l’attention sur la possibilité d’augmenter les achats parmi un plus grand nombre de consommateurs.
ローソンは5日から東京と大阪の合わせて10店舗で備蓄米の販売を始めました。
Lawson a commencé à vendre du riz de réserve à partir du 5 dans dix magasins situés à Tokyo et à Osaka.
東京・品川区の店舗には午前6時半ごろ20袋の備蓄米が到着し、従業員が店頭に並べていました。
Vers 6h30 du matin, vingt sacs de riz de réserve sont arrivés dans un magasin du quartier de Shinagawa à Tokyo, et les employés les disposaient devant la boutique.
コメは1キロと2キロに小分けにして販売され、価格は1キロ、税込み389円、2キロ、税込み756円となっています。
Le riz est vendu en petits paquets de 1 kg et 2 kg, au prix de 389 yens TTC pour 1 kg et 756 yens TTC pour 2 kg.
会社では、小分けにして販売することで、高齢者や1人暮らしの人からのニーズにも応えたいとしていて、6月中旬以降、全国の店舗で取り扱いを始める方針です。
Dans lentreprise, ils souhaitent répondre aux besoins des personnes âgées et de celles vivant seules en vendant les produits en petites portions, et ils prévoient de commencer la vente dans les magasins de tout le pays à partir de la mi-juin.
2キロの備蓄米を購入した50代の女性は、「コメをなるべく食べないようにしていて、きょうちょうど備蓄米を買うことができてよかったです。
Une femme dans la cinquantaine qui a acheté 2 kilos de riz de réserve a déclaré : « J’essaie de manger le moins de riz possible, donc je suis contente d’avoir pu acheter du riz de réserve aujourd’hui. »
小分けにして
売ってくれると
手が
出しやすいです」と
話していました。
Il disait : « C’est plus facile d’acheter si c’est vendu en petites portions. »
一方、ファミリーマートも、5日から東京と大阪の合わせて20店舗で販売を始めました。
Dautre part, FamilyMart a également commencé la vente dans 20 magasins à Tokyo et Osaka à partir du 5.
このうち、東京・港区にある店舗には午前8時ごろ、小泉農林水産大臣が視察に訪れ、特設のコーナーに備蓄米が並んでいる様子を確認していました。
Parmi celles-ci, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, sest rendu vers 8 heures du matin dans un magasin situé dans larrondissement de Minato à Tokyo, où il a constaté que du riz de réserve était exposé dans un espace spécialement aménagé.
そして会社側から1キロに小分けし、税込み388円で販売していることや今後、1。
Ensuite, la société divise le produit en portions de 1 kilo et le vend au prix de 388 yens taxes comprises, et à lavenir...
5キロ
単位で
販売している
従来の
銘柄米の
値下げを
期間限定で
行うこと
などについて
説明を
受けていました。
On m’a expliqué, entre autres, que les variétés de riz traditionnelles, vendues par unités de 5 kilos, allaient être temporairement proposées à prix réduit.
会社では、今後2週間程度で全国での販売を目指すとしていて、細見研介社長は「小分けにすることで、店から持ち帰る負担も減らせるし、1キロから試せることで不安感の解消にもつながる。
La société vise à commencer la vente à l’échelle nationale dans environ deux semaines. Le président Kensuke Hosomi a déclaré : « En proposant des portions plus petites, nous pouvons réduire la charge pour les clients lorsqu’ils rapportent le produit chez eux, et le fait de pouvoir essayer à partir d’un kilo contribuera également à dissiper leurs inquiétudes. »
全国に1
キロの
備蓄米が
行き渡ることの
意義は
大きいのではないか」と
話していました。
Il a déclaré : « Nest-ce pas significatif que du riz stocké à hauteur dun kilogramme par personne soit distribué dans tout le pays ? »
コンビニではこのほかセブン-イレブン・ジャパンが6月17日から東京や大阪などの店舗で備蓄米の販売を始めることをきょう発表しました。
En outre, Seven-Eleven Japan a annoncé aujourdhui quelle commencera à vendre du riz stocké dans ses magasins de Tokyo, dOsaka et dautres villes à partir du 17 juin.
全国であわせて5万店を超える店舗網を持つコンビニ3社で販売が始まることで、より多くの消費者の購入につながるか注目されます。
On s’attend à ce que la vente commence chez trois chaînes de supérettes possédant ensemble plus de 50 000 magasins à travers le pays, ce qui pourrait attirer l’attention sur la question de savoir si cela conduira à davantage d’achats de la part des consommateurs.
小泉農相「面的な備蓄米の展開に期待」
小泉農林水産大臣は視察のあと、記者団に対し「コンビニに多くの方に求めやすい形で提供してもらえると全国的に面的な備蓄米の展開につながるのではないかと期待している」と述べました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré après sa visite aux journalistes : « Jespère que si les magasins de proximité peuvent offrir du riz de réserve sous une forme facilement accessible à de nombreuses personnes, cela conduira à une expansion du stockage de riz à léchelle nationale. »