随意契約による
備蓄米の
売り渡しについて、
令和3
年産およそ12
万トンの
申請の
受け付けが11
日から
始まりました。
Concernant la vente de riz de réserve par contrat de gré à gré, la réception des demandes pour environ 120 000 tonnes de la récolte de l’année Reiwa 3 a commencé le 11.
今回の
追加放出によって
備蓄米を
広く
安定的に
行き渡らせることが
できるかが
焦点となります。
L’enjeu sera de savoir si cette libération supplémentaire permettra de distribuer largement et de manière stable le riz de réserve.
今回放出されるのは令和3年産の備蓄米で、新たに追加された10万トンと、これまでの放出で買い手がつかなかった分のおよそ2万トンを合わせたおよそ12万トンです。
Cette fois-ci, le riz de réserve libéré est celui de la récolte de lannée Reiwa 3, comprenant 100 000 tonnes nouvellement ajoutées et environ 20 000 tonnes qui navaient pas trouvé preneur lors des précédentes mises en vente, pour un total denviron 120 000 tonnes.
申請の受け付けは11日午前10時から始まりました。
La réception des demandes a commencé le 11 à 10 heures du matin.
申請できるのは、年間1000トン以上1万トン未満の取り扱いがある中小の小売業者のほか、いったん休止されていた年間1万トン以上の取り扱いがある大手の小売業者や、精米設備があるコメの販売店も受け付けが再開されました。
Outre les petits détaillants traitant entre 1 000 et 10 000 tonnes par an, les grandes chaînes de distribution qui manipulent plus de 10 000 tonnes par an, dont les demandes avaient été temporairement suspendues, ainsi que les magasins de vente de riz disposant d’installations de décorticage, peuvent désormais également soumettre leur demande.
申請にあたっては消費者に対し、8月までに販売するのが条件で申し込み量に上限はないとしています。
Pour la demande, il est stipulé que la vente aux consommateurs doit avoir lieu avant le mois d’août, sans limite de quantité pour les demandes.
農林水産省は令和3年産の申請が予定量に達したあとには令和2年産の10万トンを放出することにしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche prévoit de libérer 100 000 tonnes de la récolte de 2020 après que les demandes pour la récolte de 2021 auront atteint le volume prévu.
大手のスーパーやコンビニではこれまでに購入した備蓄米の販売にまずは専念したいとして、現時点で追加の購入に慎重な姿勢を示すところもあります。
Dans les grandes chaînes de supermarchés et de konbini, certains expriment leur volonté de se concentrer dabord sur la vente du riz stocké déjà acheté, et manifestent pour linstant une certaine prudence quant à lachat de stocks supplémentaires.
一方、随意契約の備蓄米はまだ店頭での販売が始まっていない地域もあることから今回の追加放出によって広く安定的に行き渡らせることができるかが焦点となります。
Dautre part, comme il existe encore des régions où le riz de réserve acquis par contrat privé na pas encore commencé à être vendu en magasin, la question centrale sera de savoir si cette libération supplémentaire permettra une distribution large et stable.
小泉農相「約30社から申請 ニーズある」
小泉農林水産大臣は11日午前、記者団に対し、受け付け開始から1時間でおよそ30社から申請があったことを明らかにし「1時間でこれだけ来るのはやはりニーズがあり、今回追加放出を決めて、今欲しいという事業者に応えられる環境を作れたのはまずよかった」と述べました。
Le ministre de lAgriculture, Koizumi, a déclaré : « Environ 30 entreprises ont déjà déposé une demande, ce qui montre quil existe un besoin. » Dans la matinée du 11, le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a révélé à la presse quenviron 30 entreprises avaient déposé une demande dans lheure qui a suivi le début de la procédure dacceptation. Il a ajouté : « Recevoir autant de demandes en une heure montre quil existe effectivement un besoin. Il était donc positif que nous ayons décidé de procéder à une libération supplémentaire cette fois, ce qui a permis de créer un environnement où nous pouvons répondre aux entreprises qui en ont besoin dès maintenant. »
そのうえで追加放出のタイミングについては「世の中に出回った部分で売り切れが発生しているところに目詰まりなく、切れ目なく提供していく。
En ce qui concerne le calendrier des nouvelles mises sur le marché, il a déclaré : « Nous continuerons à fournir sans interruption et sans goulot d’étranglement là où il y a des ruptures de stock dans les parties déjà distribuées. »
しっかりと
価格の
高騰を
抑えに
いくには
今ここで
流す判断をするのが
いちばんいいだろうと
考え、
応募を
受け付けてから
実際に
店頭に
並ぶまで
少し時間が
かかるので、
このタイミングだと
思った」と
述べました。
Il a déclaré : « Je pense que la meilleure façon de bien maîtriser la flambée des prix est de prendre la décision de libérer maintenant. Comme il faut un certain temps entre l’acceptation des candidatures et la mise en rayon effective, j’ai pensé que c’était le bon moment. »