国際親善のため
今月5
日からブラジルに
滞在している
秋篠宮ご
夫妻の
次女の
佳子さまは、7つ
目の
訪問都市リオデジャネイロで、
両国の
外交関係の
起点となった
条約の
批准書を
見たあと、
日系人らの
歓迎を
受け、
現地での
公式日程を
ほぼ終えられました。
Kể từ ngày 5 tháng này, Công nương Kako, con gái thứ hai của Hoàng tử Akishino và phu nhân, đang lưu lại Brazil nhằm thúc đẩy quan hệ hữu nghị quốc tế. Tại thành phố Rio de Janeiro, điểm đến thứ bảy trong chuyến thăm, sau khi xem bản phê chuẩn hiệp ước đã trở thành khởi đầu cho quan hệ ngoại giao giữa hai nước, Công nương đã nhận được sự chào đón của cộng đồng người gốc Nhật và gần như đã hoàn thành các lịch trình chính thức tại địa phương.
前日の夜に「リオのカーニバル」で知られるかつての首都リオデジャネイロに入った佳子さまは、現地時間の13日早朝、巨大なキリスト像で知られるコルコバードの丘を訪ねられました。
Vào đêm hôm trước, Công chúa Kako đã đến thành phố Rio de Janeiro, từng là thủ đô cũ nổi tiếng với Lễ hội Carnival Rio. Vào sáng sớm ngày 13 theo giờ địa phương, Công chúa đã đến thăm đồi Corcovado, nơi nổi tiếng với bức tượng Chúa Kitô khổng lồ.
そして、眼下に広がる海と山に囲まれた美しい市街地を見たあと、これまでの滞在を振り返って、「この広大な海を朝日が照らす様子を見ながら、きょうまでお会いした方々のお顔を思い出しました。
Sau khi ngắm nhìn khu phố xinh đẹp được bao quanh bởi biển và núi trải rộng dưới tầm mắt, tôi đã hồi tưởng lại quãng thời gian lưu trú vừa qua và nhớ đến khuôn mặt của những người mà tôi đã gặp cho đến hôm nay, trong khi ngắm cảnh bình minh chiếu sáng trên biển rộng lớn này.
ブラジルで
お会いした
方々とブラジルでの
出来事は、
これからも
ずっと心に
残り
続けると
思っています」と
話されました。
Tôi nghĩ rằng những người tôi đã gặp ở Brazil và những sự kiện đã xảy ra ở Brazil sẽ mãi mãi còn đọng lại trong trái tim tôi.
午後には、外交史料館で、明治28年に日本とブラジルが外交関係を樹立した際に結んだ修好通商航海条約の批准書を見て、その後日本人の移住などに関する二国間条約が結ばれていったことについて説明を受けられました。
Vào buổi chiều, tôi đã xem bản phê chuẩn Hiệp ước Hữu nghị, Thương mại và Hàng hải được ký kết khi Nhật Bản và Brazil thiết lập quan hệ ngoại giao vào năm Minh Trị thứ 28 tại Bảo tàng Tư liệu Ngoại giao, và được giải thích về việc sau đó hai nước đã ký kết các hiệp ước song phương liên quan đến việc người Nhật di cư và các vấn đề khác.
このあと、現地に暮らす日本人や日系人による歓迎行事に臨み、子どもたちがサンバを披露すると、佳子さまは、笑顔で大きな拍手を送り、「とてもすてきなサンバを見せてもらって、ありがとうございました。
Sau đó, cô đã tham dự buổi lễ chào đón do người Nhật và người gốc Nhật sống tại địa phương tổ chức. Khi các em nhỏ biểu diễn samba, Công nương Kako đã mỉm cười và vỗ tay lớn, nói: Cảm ơn các em đã cho tôi xem một điệu samba thật tuyệt vời.
笑顔がすごく
すてきで、
足のステップも
とてもかっこよかったです。
Nụ cười của bạn thật tuyệt vời và bước chân của bạn cũng rất ngầu.
私も
見ていて
とても楽しい気持ちになりました」
などとことばをかけて、
一人ひとりと
握手を
交わされました。
Tôi cũng cảm thấy rất vui khi xem, và đã bắt tay từng người một, nói những lời như vậy.
そして、スピーチに立ち、「このたびのブラジルへの訪問を通して、先人が歩んだ険しい道のりに思いをはせるとともに、日系の皆様の歴史を改めて心に刻んでおります。
Và khi đứng lên phát biểu, tôi không chỉ tưởng nhớ đến con đường gian nan mà những người đi trước đã trải qua thông qua chuyến thăm Brazil lần này, mà còn khắc sâu vào trái tim mình lịch sử của cộng đồng người Nhật tại đây.
両国は、
地理的には
遠くとも、
心の
距離が
近いことを
喜ばしく
思います」と
述べられました。
Hai nước chúng ta tuy cách xa về mặt địa lý, nhưng tôi rất vui vì khoảng cách trong trái tim lại gần gũi.
そのうえで、「日本とブラジルの友好関係もさまざまな分野で花を咲かせており、新しいつぼみも膨らみつつあるように思います。
Hơn nữa, tôi nghĩ rằng mối quan hệ hữu nghị giữa Nhật Bản và Brazil cũng đang nở rộ ở nhiều lĩnh vực khác nhau, và những chồi non mới cũng đang dần hé nở.
皆様のご
努力が
実り、さらに
たくさんのつぼみが
美しく
花開くことを
願っております」と
語られました。
Tôi hy vọng rằng những nỗ lực của mọi người sẽ đơm hoa kết trái, và sẽ có thêm nhiều chồi non nở rộ xinh đẹp.
ブラジル各地で世界最大の日系人社会の礎を築いた日本からの移住者の歴史に触れ、人々と交流を重ねるとともに、外交関係樹立130周年の記念式典などに臨んだ佳子さまは、現地での公式日程をほぼ終えられました。
Khi tìm hiểu về lịch sử của những người nhập cư từ Nhật Bản, những người đã đặt nền móng cho cộng đồng người gốc Nhật lớn nhất thế giới ở khắp các vùng của Brazil, đồng thời giao lưu với người dân địa phương và tham dự các sự kiện như lễ kỷ niệm 130 năm thiết lập quan hệ ngoại giao, Công nương Kako đã gần như hoàn thành lịch trình chính thức tại địa phương.
佳子さまは、現地時間の15日にアルゼンチンとの国境にまたがる世界三大瀑布(ばくふ)の1つ「イグアスの滝」を見たあと、民間機を乗り継いで今月17日に帰国されます。
Sau khi ngắm thác Iguazu - một trong ba thác nước lớn nhất thế giới nằm giữa biên giới Argentina vào ngày 15 theo giờ địa phương, Công chúa Kako sẽ nối chuyến bay dân dụng và trở về nước vào ngày 17 tháng này.