リリー・チェン氏は、20年にわたり熱心に支持してきた日本人歌手を間近で目にできるという期待に胸を膨らませていた。
莉莉·陈一直期待着有机会亲眼见到她热情支持了20年的日本歌手。
しかし、11
月19
日の
北京市内は
強風が
吹きつける
寒夜であり、コンサート
会場の
前で
多くの
観客とともに
開場を
待ち
続けたものの、
開演時刻を
過ぎても
扉は
閉ざされたままであった。
然而,尽管11月19日的夜晚北京寒冷且风很大,她还是和许多其他观众一起在场馆前耐心等待,但即使过了开场时间,大门依然静静地关闭着。
やがて、コンサート中止という衝撃的な通知が伝えられたのである。
チェン氏(35歳)は「本当に残念だった」と当時を振り返る。
主催者側は「設備故障」を中止理由として挙げたが、ファンの間では、日中間で新たに生じた外交的対立が影響しているのではないかとの疑念が広がっている。
主办方以“设备故障”为由说明了公演中止的原因,但在粉丝之间,关于最近发生的日本与中国之间的外交紧张是否为真正原因的疑虑正在扩散。
日本の高市早苗首相が、中国による台湾への武力行使があった場合、日本が軍事的対応を取る可能性に言及し、これは台湾を自国領と主張する中国にとって「越えてはならない一線」と見なされたためである。
日本首相高市早苗表示,如果中国对台湾动用武力,日本有可能采取军事应对。中国将台湾视为本国领土,并认为这是“不可逾越的红线”。
このような国際的摩擦の余波は、チェン氏が参加予定だったJ-POPアーティスト・KOKIA氏の公演にとどまらず、CNNの集計によれば、近年中国主要都市で予定されていた30組以上の日本人アーティストによる公演やファンイベントが相次いで中止されている。
这些国际紧张局势的影响不仅限于陈先生原计划参加的J-POP艺人KOKIA的演出,根据CNN的统计,近年来,原定在中国主要城市举办的30多场日本艺人演出和交流活动也相继被取消。
中には浜崎あゆみ氏のような著名なJ-POPスターも含まれる。
浜崎氏は、
上海公演が
直前に
中止となったことについて、インスタグラム
上でファンに
謝罪し、
空席の
観客席を
背景にダンサーと
共に
舞台に
立つ
写真を
投稿した。
滨崎女士就上海演出临时取消一事在Instagram上向粉丝致歉,并发布了与舞者一起站在空座位前舞台上的照片。
主要スタッフが公演前日に中止要請を受けたことも明かしている。
她还透露,主办方是在前一天收到了要求取消演出的通知。
複数の主催会社はCNNの取材に対し、公演開始数時間前に警察が会場に訪れ、継続困難な条件を突き付けられたり、理由の説明もなく中止を命じられたりしたため、やむを得ず中止に至ったと証言した。
据多家活动公司向CNN透露,警方在开演前数小时来到现场,提出无法应对的条件,或者在没有说明理由的情况下下令中止,导致他们不得不取消活动。
特に注目を集めたのは、人気アニメ「ワンピース」主題歌を担当する大槻マキ氏の上海公演であり、「不可抗力」による突然の中止が公式サイトで発表された。
特别值得关注的是,曾为人气动画《海贼王》演唱主题曲的歌手大槻真希,其上海公演因主办方在官方网站上公布的“不可抗力”原因而突然取消。
ネット上には、スタッフが歌唱中の大槻氏のマイクを外し、動揺する本人をステージから連れ出す様子が拡散された。
在互联网上,正在传播着一张大槻女士唱歌时,工作人员取下她的麦克风,并带着困惑的表情把她从舞台上带走的画面。
中国のSNS
上ではコンサート
中止に
対する
批判が
相次ぎ、「
非常に
失礼」「
契約精神に
欠ける」といった
意見も
見受けられる。
在中国的社交媒体上,关于演出取消有很多批评性的意见,比如“非常失礼”、“缺乏契约精神”。
映画業界紙『中国電影報』によれば、映画輸入業者や配給会社も「中国の観客の感情」を理由に複数の日本映画の公開を一時停止したという。
据中国电影业界报纸《中国电影报》报道,电影进口和发行公司也以“尊重中国观众的情感”为由,暂时停止放映多部日本电影。
国営メディアは「日本の挑発的な発言が、中国の観客の日本映画に対する認識に必然的な影響を与える」と報じている。
国有媒体报道称:“日本的挑衅言论必然会影响中国观众对日本电影的认知。”
中国政府は、現下の外交的緊張とエンターテインメント関連のキャンセルとの直接的関連を公式には認めていないものの、25日に相次いだ日本映画やコンサートの中止について問われた毛寧報道官は、高市氏の台湾に関する「誤った」発言が「中国国民の感情を深く傷つけ、中日交流の雰囲気を悪化させた」と強調した。
中国政府虽然没有正式承认当前的外交紧张局势与娱乐活动取消之间存在直接关系,但在25日被问及日本电影和演唱会接连取消的问题时,发言人毛宁强调,高市关于台湾的“错误”言论“深深伤害了中国人民的感情,恶化了中日交流的氛围”。
このような事態は、中国国内に数百万人存在するとされる日本文化の熱心なファン層にとって、極めて憂慮すべき傾向である。
这种情况是中国日本文化爱好者社区值得担忧的趋势,据认为其人数高达数百万人。
日本発のエンターテインメントは
特に
若年層に
強い
支持を
受けており、
今年10
月に
上海で
開催された「ワンダーフェスティバル」には2
日間で12
万人以上が
来場し、チケットはわずか4
分で
完売したとされる。
日本的娱乐产品尤其受到年轻人的强烈支持,今年10月在上海举办的“Wonder Festival”两天内吸引了超过12万人到场,门票在短短4分钟内就售罄了。
だが、外交的緊張が収束しない限り、今後も娯楽消費への影響が拡大することは避けられない。
然而,除非外交紧张局势得到解决,否则对娱乐消费的影响今后仍将持续扩大,这是不可避免的。
「日本の公演制限政策は理性的であるべきであり、一般市民を最初の犠牲者にしてはならない」と、上海でコンサート中止を経験した37歳のJ-POPファンは語る。
“日本的演出限制政策应当合理,普通市民不应成为首批受害者。”一位经历了上海演出取消的37岁J-POP粉丝这样说道。
また「世論を利用し、盲目的な反日感情を煽るべきではない」とも指摘し、匿名を条件に取材に応じた。
此人还强调“不应该利用舆论盲目煽动反日情绪”,并以匿名为条件接受了采访。
一方で、日本の文化的コンテンツ全てが標的となっているわけではない。
漫画原作のアニメ
映画「
劇場版『
鬼滅の
刃』
無限城編 第一章 猗窩座再来」は11
月14
日に
中国で
公開され、
興行収入は
今年中国本土で
公開された
輸入映画の
中で
第2位となる6
億3000
万元(
約139
億円)
超を
記録した。
动画电影《鬼灭之刃 无限城篇 第一章:猗窝座再临》于11月14日在中国上映,票房收入超过6.3亿元人民币(约139亿日元),在今年中国大陆上映的进口电影中排名第二。
中国若年層の日本文化への関心は、根強い反日感情や国家主義的な政治環境にもかかわらず高まり続けている。
尽管存在根深的反日情绪和民族主义的政治环境,中国年轻人对日本文化的兴趣依然持续高涨。
しかし、歴史的経緯に根ざした反日感情は、国営メディアの攻撃的な報道やネット上の国家主義的言説によって煽られ、若者たちの不安を増幅させている。
然而,尽管对日本的情感源于历史,但在国家媒体和互联网上的民族主义言论的煽动下,年轻人之间的不安正在加剧。
アニメやコスプレを
愛好する18
歳のユイ
氏は、SNSへの
投稿後、ネットいじめに
遭い、
約2000
元をかけて
準備した
着物のコスチュームを
着用することを
断念せざるを
得なかったという。
18岁的尤伊女士喜欢动漫和COSPLAY,她表示在社交媒体上发帖后遭遇了网络欺凌,不得不放弃穿上花费约2000元准备的和服服装。
外国由来の文化や娯楽作品が外交上の標的となるのは今回が初めてではない。
外国的文化和娱乐产品成为外交问题的对象,这并不是第一次。
中国政府は過去10年近く、韓国作品の公演やドラマを事実上停止させてきたが、今回の日本文化に対する規制も同様の規模に発展する恐れがある。
在过去大约十年间,中国政府实际上禁止了韩国的演出和电视剧,如今也有可能对日本文化采取同样规模的限制措施。
上海を拠点とするコンサートプロモーターのクリスチャン・ペーターセンクラウセン氏は、日中間の対立の中で日本人ミュージシャンによる6公演を既に中止せざるを得なかったと述べ、「中止の理由は誰も公然とは語らないが、誰もが知っている」と指摘する。
克里斯蒂安·彼得森-克劳森先生是上海的音乐会主办方,他表示,在中日紧张局势下,不得不取消了日本艺术家的六场演出。他说:“没有人会公开说明取消的原因,但大家都心知肚明。”
こうした突然の中止は、彼のスタートアップ企業にも多大な経済的損失をもたらす可能性があるという。
他也表示,这种突然的取消可能会给他自己的初创公司带来巨大的经济损失。
「中国と日本の間には確かに問題がある。
しかし、
実際に
被害を
受けるのは
我々一般市民である」と
彼は
語っている。
实际上受到影响的,是我们这些普通市民。”他这样说道。