小泉農林水産大臣は16
日午後、
記者団に対し、
毎年のコメの
作柄を
示す作況指数の
公表を
廃止する
方針を
明らかにしました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, M. Koizumi, a annoncé laprès-midi du 16, devant les journalistes, son intention dabolir la publication annuelle de lindice de rendement du riz, qui indique la situation de la récolte chaque année.
その上で、
生産者からの
収穫量の
データなどを
元に、より
精度の
高い統計を
作成したいという
考えを
示しました。
En outre, il a exprimé lidée de vouloir élaborer des statistiques plus précises en se basant, entre autres, sur les données de rendement fournies par les producteurs.
この中で小泉大臣は、「毎年のコメの出来・不出来を示す指標として、およそ70年前から毎年秋に実施してきた作況指数の公表を廃止することにした。
Dans ce contexte, le ministre Koizumi a déclaré : « Nous avons décidé de mettre fin à la publication de l’indice de rendement des récoltes, indicateur de la bonne ou mauvaise récolte de riz chaque année, qui était publié chaque automne depuis environ 70 ans. »
今後は
人工衛星やAI
などの
最新の
技術も
活用しながら
精度を
向上させて、
農業政策の
新たな
基盤を
確立していきたい」と
述べました。
À l’avenir, nous souhaitons améliorer la précision en utilisant également les technologies les plus récentes, telles que les satellites artificiels et l’intelligence artificielle, afin d’établir une nouvelle base pour la politique agricole.
その上で見直しの方向性として、「気象データおよび人工衛星データの活用の模索をしていく。
Dans cette optique, nous allons explorer lutilisation des données météorologiques et des données satellitaires.
また、
精度向上に
向けた
取り組みとして
過度な
標本調査依存の
調査体系を
改めて、
生産者からの
収穫量の
データを
主体とする
調査手法に
転換をすべく
検討を
進めていきたい。
En outre, dans le but daméliorer la précision, nous souhaitons revoir le système denquête qui dépend excessivement des enquêtes par sondage et examiner une transition vers une méthode denquête basée principalement sur les données de récolte fournies par les producteurs.
大規模生産者が
使っているコンバインで
刈り取ったものが
どれぐらいの
収量かというのが、リアルタイムで
分かるようになっているものも
あるので、
こういったことも
活用していきたい」と
述べました。
Il existe également des machines qui permettent de connaître en temps réel le rendement des récoltes effectuées avec les moissonneuses-batteuses utilisées par les grands producteurs, et j’aimerais tirer parti de ces technologies.
「作況指数」とは? “実感と異なる”という声も
コメの収穫量について農林水産省は、毎年無作為に抽出した全国およそ8000の水田のサンプル調査から、導き出しています。
Quest-ce que l« indice de rendement » ? Certaines voix affirment quil ne correspond pas au ressenti réel. En ce qui concerne la récolte de riz, le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche la détermine chaque année à partir dune enquête par échantillonnage menée sur environ 8 000 rizières sélectionnées au hasard à travers le pays.
実際に稲を刈り取り、ふるいにかけるなどして、主食用として供給される可能性のある玄米の総量を調べた上で、その年のコメの10アールあたりの平均収穫量を把握しています。
Après avoir effectivement récolté le riz et lavoir tamisé, la quantité totale de riz brun susceptible dêtre fournie comme aliment de base est examinée, puis le rendement moyen de riz par 10 ares pour cette année-là est déterminé.
都道府県ごとに10アールあたりの平均の収穫量を把握し、平年と比較して指数化したものが「作況指数」で、その年のコメの作柄を示す指標として使われています。
L’indice de rendement « sakkyō shisū » est obtenu en saisissant le rendement moyen par 10 ares pour chaque préfecture, puis en l’indexant par rapport à une année normale. Il sert d’indicateur pour évaluer la récolte de riz de l’année.
平年を100とした指数で、
▽「不良」が94以下
▽「やや不良」が95から98
▽「平年並み」が99から101
▽「やや良」が102から105
▽「良」が106以上
となっています。
L’indice, basé sur 100 pour une année normale, est défini comme suit : ▽ « Mauvais » pour 94 ou moins ▽ « Plutôt mauvais » de 95 à 98 ▽ « Dans la norme » de 99 à 101 ▽ « Plutôt bon » de 102 à 105 ▽ « Bon » pour 106 ou plus.
令和6年産のコメについて農林水産省は、全国の作況指数は101で「平年並み」と発表していました。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a annoncé que lindice de rendement du riz pour la récolte de lannée Reiwa 6 était de 101 à léchelle nationale, ce qui correspond à une « année normale ».
一方、全国のコメの収穫量は、全国の10アールあたりの平均収穫量に全国の作付面積をかけて算出していて、去年の主食用の収穫量は、前年より18万トンあまり多い679万トンとしていました。
Dautre part, la récolte nationale de riz est calculée en multipliant le rendement moyen national par 10 ares par la superficie totale cultivée dans tout le pays. Lan dernier, la récolte de riz destiné à lalimentation de base a été estimée à 6,79 millions de tonnes, soit plus de 180 000 tonnes de plus que lannée précédente.
しかし一部の農家や卸売業者などから「実感とは異なっていて、実際にはそれほど収穫量は多くなく、コメの供給量不足が価格高騰につながっているのではないか」といった声も上がっていました。
Cependant, certains agriculteurs et grossistes ont exprimé des opinions telles que « cela ne correspond pas à notre ressenti : en réalité, la récolte n’a pas été si abondante et la pénurie d’approvisionnement en riz pourrait être à l’origine de la flambée des prix ».
小泉大臣は15日、福島県でコメの生産者などと意見交換をしたあと、記者団に対し、「農家が農林水産省が出しているデータと実感が違うとはっきり話をしたことを、正面から受け止めなければならない」などと述べ、16日にも、作況指数などの見直しの方向性を示す考えを明らかにしていました。
Le ministre Koizumi, après avoir échangé des opinions avec des producteurs de riz et dautres personnes dans la préfecture de Fukushima le 15, a déclaré devant les journalistes : « Nous devons prendre au sérieux le fait que les agriculteurs ont clairement exprimé que les données publiées par le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche ne correspondent pas à leur ressenti. » Il a également indiqué quil comptait présenter, dès le 16, lorientation dune révision de lindice de rendement des récoltes et dautres indicateurs.
コメの卸売会社 “取引価格が急激に下がっている”
コメの卸売会社の担当者は、随意契約の備蓄米が放出されたあと、取引価格が急激に下がっていることを実感しています。
Les responsables des sociétés de gros de riz ressentent que les prix de transaction chutent brusquement après la mise sur le marché du riz de réserve issu des contrats de gré à gré.
福岡県広川町にある「カネガエ」の米穀部門長、森島一紗さん(44)は、「コメの取引価格は5月ぐらいがピークで、随意契約の備蓄米が出てからは毎日のように下がっている」と話します。
Kazusa Morishima, 44 ans, directrice du département des céréales chez Kanegae à Hirokawa, préfecture de Fukuoka, déclare : « Le prix du riz atteint généralement son pic vers le mois de mai, puis il baisse presque tous les jours après la mise sur le marché du riz de réserve issu des contrats à l’amiable. »
森島さんによりますと、卸売会社どうしで比較的少量のコメを融通し合う「スポット取引」の価格は、関東でとれた令和6年産のコシヒカリ60キロあたりで先月が4万8000円から9000円だったのに対し、最近は3万5000円台にまで下落しているということです。
Selon M. Morishima, le prix des « transactions au comptant », dans lesquelles les sociétés de gros s’échangent des quantités relativement faibles de riz, est récemment tombé aux alentours de 35 000 yens pour 60 kilos de Koshihikari produit dans la région du Kanto pour l’année 2024, alors qu’il était le mois dernier entre 48 000 et 49 000 yens.
随意契約の備蓄米の放出を受け、令和6年産のコメが余るとみた卸売会社が「今のうちに売っておこう」と判断していると言います。
On dit que, suite à la mise sur le marché du riz stocké par contrat à lamiable, les sociétés de gros, anticipant un surplus de riz de la récolte de lannée 2024, décident de « vendre dès maintenant ».
こうした中、森島さんの会社では、コメの取引価格が今後さらに下がる可能性があるとして、スポット取引での購入を見合わせるようになりました。
Dans ce contexte, l’entreprise de M. Morishima a commencé à s’abstenir d’acheter du riz sur le marché au comptant, estimant que les prix de transaction du riz pourraient encore baisser à l’avenir.
卸売各社がことしの新米の価格を注視しているということで、「7月の終わりには宮崎県産のコシヒカリが出始めるが、みなさん、古米より新米のほうが安くなる“逆転”を気にしている。
Les grossistes surveillent de près le prix du nouveau riz de cette année, et il est dit que « vers la fin juillet, le Koshihikari produit dans la préfecture de Miyazaki commencera à être mis sur le marché, mais tout le monde s’inquiète du “renversement” où le nouveau riz pourrait devenir moins cher que l’ancien. »
様子見状態だと
思う」と
話していました。
Je pense quils sont en train dobserver la situation.
森島さんによりますと、随意契約の備蓄米を扱っていない小売店からは今も銘柄米の注文が寄せられていて、需要は引き続き強いということです。
Selon M. Morishima, des commandes de riz de marque continuent daffluer de la part de détaillants qui ne traitent pas de riz de réserve par contrat à lamiable, ce qui indique que la demande reste forte.
このため、コメ5キロの小売価格は、仕入れ値の高い令和6年産が4000円台、競争入札の備蓄米が3500円前後、それに随意契約の備蓄米が2000円程度の3つに分かれているということです。
Cest pourquoi le prix de détail pour 5 kilos de riz se divise en trois catégories : environ 4 000 yens pour le riz de lannée de récolte Reiwa 6, dont le prix dachat est élevé, environ 3 500 yens pour le riz de réserve issu denchères compétitives, et environ 2 000 yens pour le riz de réserve acquis par contrat à lamiable.
森島さんは「ここ1、2週間で状況ががらっと変わった。
M. Morishima a déclaré : « La situation a complètement changé au cours de la semaine ou des deux dernières semaines. »
ほかの
卸売会社が
いくらの
値段で
出すかで
どんどん値下げに
なるのも
ちょっと怖いところが
ある。
Il y a aussi un certain risque dans le fait que le prix baisse de plus en plus en fonction du prix proposé par les autres sociétés de gros.
その場その
場で
ベストな
判断をしてやって
いくしかない」と
話していました。
Il a dit : « Nous navons dautre choix que de prendre la meilleure décision possible à chaque instant. »
入札で売り渡された備蓄米 値下げして販売
随意契約の備蓄米の流通が進む中、埼玉県内にあるJAの直売所では、競争入札で売り渡された備蓄米を、今月上旬から値下げして販売しています。
Le riz de réserve vendu aux enchères : alors que la distribution du riz de réserve vendu par contrat à lamiable progresse, un point de vente direct de la JA dans la préfecture de Saitama a baissé le prix du riz de réserve vendu aux enchères et le propose à la vente depuis le début de ce mois.
東松山市にあるJA埼玉中央の直売所では、競争入札で売り渡された備蓄米を4月から5キロあたり税込み3600円で販売してきましたが、今月4日から200円値下げし、5キロあたり税込み3400円で販売しています。
Au magasin de vente directe de JA Saitama Chuo situé à Higashimatsuyama, le riz de réserve vendu aux enchères compétitives était proposé depuis avril à 3 600 yens TTC pour 5 kilos, mais depuis le 4 de ce mois, le prix a été réduit de 200 yens et il est désormais vendu à 3 400 yens TTC pour 5 kilos.
周辺の小売店で銘柄米などを値下げする動きが見られたことや、価格が安い随意契約の備蓄米の流通が各地で進んでいることを踏まえ、値下げを決めたということです。
Il a été décidé de baisser les prix en tenant compte du fait que des mouvements de réduction des prix du riz de marque ont été observés dans les magasins de détail environnants, ainsi que de la progression de la distribution du riz de réserve à prix réduit, vendu par contrat de gré à gré, dans diverses régions.
また競争入札で売り渡された備蓄米の入荷量が増えていることから、今月4日からこれまで1家族あたり10キロとしていた購入制限も、なくしたということです。
De plus, en raison de l’augmentation des volumes de riz stocké livrés par le biais des ventes aux enchères, la limite d’achat qui était jusqu’à présent fixée à 10 kilos par famille a également été supprimée à partir du 4 de ce mois.
今後については周辺の小売店などの状況に応じて販売の際の価格や制限をどうするか、対応を検討していきたいとしています。
À lavenir, nous souhaitons examiner les mesures à prendre concernant les prix de vente et les éventuelles restrictions, en tenant compte de la situation des commerces de détail environnants.
備蓄米を2袋購入した30代の男性は「子どもが3人いるので、値下げはすごく助かります。
Un homme dans la trentaine qui a acheté deux sacs de riz de réserve a déclaré : « Jai trois enfants, donc cette baisse de prix maide énormément. »
コメが
売っていなければ
探し回るのは
大変なので、
これからも
定期的に
手に
入ればいいなと
思います」と
話していました。
Il a déclaré : « Ce serait difficile de devoir chercher partout sil ny avait pas de riz en vente, donc jespère pouvoir continuer à men procurer régulièrement à lavenir. »
東松山農産物直売所の坂本勝行所長は「随意契約の備蓄米の話が出て以降、客足が少し鈍くなった。
Depuis que lhistoire du riz stocké par contrat de gré à gré a été évoquée, la fréquentation des clients a légèrement diminué, a déclaré M. Katsuyuki Sakamoto, directeur du point de vente directe des produits agricoles de Higashimatsuyama.
引き続き、
価格動向の
調査を
行って、
消費者のニーズに
合った
価格設定をしていきたいです」と
話していました。
« Nous souhaitons continuer à étudier l’évolution des prix afin de fixer des tarifs adaptés aux besoins des consommateurs », a-t-il déclaré.
中小スーパー 売り上げが落ち込むところも
備蓄米を仕入れることができず、銘柄米とブレンド米だけを販売している中小スーパーの中には、コメの売り上げが落ち込んでいるところもあります。
Certaines petites et moyennes supérettes, ne pouvant pas s’approvisionner en riz stocké, ne vendent que du riz de marque et du riz mélangé, et parmi elles, certaines voient leurs ventes de riz chuter.
横浜市にあるスーパーでは、随意契約による備蓄米の購入を検討していましたが、年間の取り扱い量が政府の申請条件を満たしておらず、申請を断念したということです。
Dans un supermarché situé à Yokohama, lachat de riz de réserve par contrat à lamiable avait été envisagé, mais il a été abandonné car la quantité annuelle traitée ne satisfaisait pas aux conditions requises par le gouvernement pour la demande.
また仕入れ先の問屋からは、競争入札による備蓄米も手に入らないと伝えられています。
De plus, il nous a été communiqué par le grossiste fournisseur que même le riz de réserve acquis par appel doffres compétitif nest pas disponible.
このため、現在店頭で販売しているのは、銘柄米とさまざまな品種や産地を混ぜたブレンド米だけで、価格はすべて5キロあたり税込み5000円を超えているということです。
Cest pourquoi, actuellement, seuls du riz de marque et des mélanges composés de différentes variétés et origines sont vendus en magasin, et il paraît que tous les prix dépassent 5 000 yens, taxes comprises, pour 5 kilos.
こうした中、今月に入ってから16日までのコメの売り上げは、先月の同期間に比べて、およそ15%減っているということです。
Dans ce contexte, les ventes de riz du début du mois jusquau 16 ont diminué denviron 15 % par rapport à la même période du mois précédent.
ただこれらのコメは高い価格で仕入れているため、店頭価格を引き下げることは難しく、現在は在庫が増えすぎないよう、精米から一定の期間が過ぎた商品に限って割り引きして販売しているということです。
Cependant, comme ces riz sont achetés à des prix élevés, il est difficile de baisser les prix en magasin. Actuellement, pour éviter une augmentation excessive des stocks, seuls les produits dont une certaine période sest écoulée depuis le polissage du riz sont vendus à prix réduit.
コメを買いに訪れた客は「やはり高くて手が出ない。
Le client venu acheter du riz a dit : « Cest vraiment trop cher, je ne peux pas me le permettre. »
タイ
米を
使ったり
麦を
混ぜたり
日頃の
料理は
工夫しています。
Jinnove dans ma cuisine quotidienne en utilisant du riz thaïlandais ou en mélangeant du blé.
備蓄米があれば
買ってみたいです」と
話していました。
« Sil y a du riz stocké, jaimerais en acheter », disait-il.
「スーパーセルシオ和田町店」で食品バイヤーを務める久保田浩二さんは、「このところコメが売れ残る状況が出てきていて、利益を失ってでも販売せざるをえない状況を迎えています。
M. Koji Kubota, acheteur alimentaire au magasin Super Celsio Wadamachi, a déclaré : « Récemment, nous nous retrouvons avec du riz invendu et nous sommes contraints de le vendre même si cela signifie perdre des bénéfices. »
仕入れ価格の
値下がりを
期待している
状況です」と
話していました。
Ils ont déclaré : « Nous attendons une baisse des prix dachat. »