参議院選挙公示後、
最初の
週末を
迎え、
各党の
幹部が5
日夜、NHKの「サタデーウオッチ9」に
出演し、
物価高対策や
経済・
財政政策などをめぐって
論戦を
交わしました。
Après lannonce officielle des élections à la Chambre des conseillers, le premier week-end est arrivé, et le 5 au soir, les dirigeants de chaque parti ont participé à lémission Saturday Watch 9 de la NHK, où ils ont débattu de questions telles que les mesures contre la hausse des prix et les politiques économiques et budgétaires.
自民党の木原選挙対策委員長は「経済のパイを大きくすることが基本で、しっかりとした成長戦略をやる。
Le président du Comité de stratégie électorale du Parti libéral-démocrate, M. Kihara, a déclaré : « L’essentiel est d’agrandir le gâteau économique et de mettre en œuvre une stratégie de croissance solide. »
まずは
賃上げをし、
最低賃金も
引き上げている。
Tout dabord, nous avons augmenté les salaires et relevé le salaire minimum.
減税も
必要で、『
年収103
万円の
壁』を
引き上げて
年末に
向かって2
万円から4
万円の
減税に
なる。
Il est également nécessaire de réduire les impôts, et en relevant le « plafond de 1,03 million de yens de revenu annuel », la réduction dimpôt sera de 20 000 à 40 000 yens dici la fin de lannée.
夏の
間は
電力・
ガスの
支援もし、
その上で
給付金と
言っている。
Pendant lété, nous apportons également un soutien pour lélectricité et le gaz, et en plus de cela, nous parlons de versements daides.
給付金はいちばん
困っている
子育て世帯を
中心に
重点的に
年内にスピーディーに
給付できる。
Les allocations pourront être versées rapidement et de manière prioritaire dici la fin de lannée, en se concentrant principalement sur les ménages avec enfants qui sont les plus en difficulté.
パッケージで
物価高対策をやらせてもらいたい」と
述べました。
Je voudrais mettre en œuvre des mesures contre la hausse des prix dans le cadre d’un paquet.
立憲民主党の大串代表代行は「今、物価高の中で民のかまどから煙が立たなくなってきている。
Le représentant adjoint du Parti démocrate constitutionnel, M. Okushi, a déclaré : « Actuellement, avec la hausse des prix, la fumée ne s’élève plus des foyers du peuple. »
ここに
政府として
しっかりとした
取り組みをしなければならない。
Nous devons nous engager fermement en tant que gouvernement à cet égard.
食料品の
消費税をゼロにすることが、
一番効果が
あると
私たちは
判断した。
Nous avons jugé que la suppression de la taxe sur la consommation des produits alimentaires serait la mesure la plus efficace.
財源は
社会保障や
地方財源に
影響を
与えないためにも、
これまでの
予算を
見直し、
例えば積み
過ぎた
政府基金などを
ため込んでいるのではなく、
消費税減税の
財源として
還元して
いく」と
述べました。
Afin de ne pas affecter les ressources destinées à la sécurité sociale ou aux finances locales, il a déclaré : « Nous réexaminerons le budget existant et, par exemple, au lieu d’accumuler de trop nombreux fonds gouvernementaux, nous les restituerons comme source de financement pour la réduction de la taxe sur la consommation. »
日本維新の会の岩谷幹事長は「日本が経済成長できなかったのは現役世代に過度な負担がかかっていたことにある。
Le secrétaire général du Parti de l’Innovation du Japon, Iwaya, a déclaré : « Si le Japon n’a pas pu connaître de croissance économique, c’est parce qu’une charge excessive pesait sur la génération active. »
税金を
上げたら
選挙で
負けるから
今の
政治は
社会保険料を
ずっと上げてきた。
La politique actuelle a continué d’augmenter les cotisations de sécurité sociale, car une hausse des impôts entraînerait une défaite aux élections.
ここを
下げて
現役世代の
手取りを
増やして
個人消費を
伸ばし、
経済成長させて
いく。
En abaissant ce point, on augmente le revenu net de la population active, ce qui stimule la consommation individuelle et favorise la croissance économique.
一時的に
痛みを
伴って
でもやるべき
改革をやる
時が
来ている」と
述べました。
Il est temps de procéder aux réformes nécessaires, même si cela implique une douleur temporaire.
公明党の三浦選挙対策委員長は「物価高を乗り越える経済と社会保障の構築を図っていく。
Le président du comité de stratégie électorale du parti Komeito, M. Miura, a déclaré : « Nous allons œuvrer à la construction d’une économie et d’une sécurité sociale capables de surmonter la hausse des prix. »
減税も
給付も
必要だが、
これは
手段であり、
目的は
国民の
皆さんの
生活の
安定と
安心だ。
Des réductions dimpôts et des aides sont nécessaires, mais ce ne sont que des moyens ; lobjectif est la stabilité et la sécurité de la vie des citoyens.
経済なくして
社会保障はなく、
現役世代の
奨学金の
減税や
科学技術予算の
倍増、
そして中小や
小規模事業者の
元気をつくって
いく」と
述べました。
Il n’y a pas de sécurité sociale sans économie ; nous allons réduire les impôts sur les bourses d’études pour la génération active, doubler le budget pour la science et la technologie, et revitaliser les petites et moyennes entreprises.
国民民主党の浅野選挙対策委員長代行は「今回の参議院選挙で『現役世代から豊かになろう』というメッセージを出していて、手取りを増やす年収の壁の引き上げや、ガソリン税の暫定税率の廃止などを訴えている。
Le directeur adjoint du comité de stratégie électorale du Parti démocrate pour le peuple, M. Asano, a déclaré : « Lors de cette élection à la Chambre des conseillers, nous envoyons le message ‘Devenons plus prospères à partir de la génération active’, et nous appelons à des mesures telles que le relèvement du plafond de revenu annuel pour augmenter le revenu net, ainsi que l’abolition du taux d’imposition temporaire sur l’essence. »
この国の
社会保障制度を
支え、
税を
納めてくれている
現役世代が
しっかり元気でないといけない」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est essentiel que la génération active, qui soutient le système de sécurité sociale de ce pays et paie des impôts, reste en bonne santé et pleine de vitalité. »
共産党の小池書記局長は「富裕層や大企業ばかりを潤わせるような政策をやってきて個人消費を冷え込ませてきたので、その転換が必要だ。
Le secrétaire général Koike du Parti communiste a déclaré : « Les politiques menées jusquà présent nont profité quaux grandes entreprises et aux couches aisées, ce qui a refroidi la consommation individuelle ; il est donc nécessaire de changer de cap. »
第1
歩は
消費税の
減税や
廃止で、
中小企業の
賃上げの
直接支援を
国の
制度として
やるべきだし、
企業の
内部留保に
時限的でも
課税をして
中小企業支援にあてるべきだ」と
述べました。
La première étape consiste à réduire ou à supprimer la taxe sur la consommation, et le soutien direct à laugmentation des salaires des petites et moyennes entreprises devrait être mis en place comme un système national. Il a également déclaré quil faudrait, même temporairement, taxer les réserves internes des entreprises pour soutenir les petites et moyennes entreprises.
れいわ新選組の山本代表は「徹底した消費税廃止と、消費税の減税まで時間がかかるなら悪い物価高が収まるまで国民1人10万円の給付が必要だと訴えていく。
Le représentant Yamamoto du parti Reiwa Shinsengumi a déclaré : « Nous continuerons à demander l’abolition totale de la taxe sur la consommation et, si la réduction de cette taxe prend du temps, il est nécessaire d’accorder une aide de 100 000 yens par personne à la population jusqu’à ce que la forte inflation des prix cesse. »
国を
立て直すなら
徹底した
消費の
喚起が
必要で『
分配、
そして成長』の
道筋が
正しい」と
述べました。
Il a déclaré : « Pour redresser le pays, il est nécessaire de stimuler la consommation de manière exhaustive, et la voie de la répartition, puis de la croissance est la bonne. »
参政党の神谷代表は「物価高対策にもなるし、成長のきっかけにもなるのは減税だ。
Le représentant du parti Sanseitō, M. Kamiya, a déclaré : « La réduction des impôts constitue non seulement une mesure contre la hausse des prix, mais aussi une opportunité de croissance. »
一方で、
減税だけ
でもわれわれはだめだと
思っていて、
積極的な
投資が
必要だ。
D’un autre côté, nous pensons que la réduction des impôts seule ne suffit pas, et qu’un investissement actif est nécessaire.
まず
日本人や
日本の
企業に
しっかりお金をまわし、
内需で
経済を
成長させ、
国民に
直接給付や
現金が
いく体制を
作って、
内需拡大を
進めるべきだ」と
述べました。
Tout dabord, il a déclaré : « Il faut avant tout faire circuler correctement largent parmi les Japonais et les entreprises japonaises, faire croître léconomie grâce à la demande intérieure, mettre en place un système permettant des versements directs ou des paiements en espèces aux citoyens, et promouvoir lexpansion de la demande intérieure. »
日本保守党の有本事務総長は「もう1回、産業構造を見直さないといけない。
Le secrétaire général Arimoto du Parti conservateur japonais a déclaré : « Nous devons revoir une fois de plus la structure industrielle. »
きちんと日本でものづくりをして、
みんなが
所得を
稼げるというかつての
モデルを
取り戻す。
Retrouver lancien modèle où lon fabrique correctement des choses au Japon et où tout le monde peut gagner un revenu.
そのための
きっかけとして
減税をする」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous procéderons à une réduction d’impôts pour amorcer ce processus. »
社民党の服部幹事長は「中小・零細企業や非正規労働者の賃上げが置き去りにされていて、最低賃金を2年か3年で時給1500円にするプログラムが必要だ。
Le secrétaire général du Parti social-démocrate, M. Hattori, a déclaré : « Les augmentations de salaire pour les petites et moyennes entreprises ainsi que pour les travailleurs non réguliers sont laissées de côté, et il est nécessaire de mettre en place un programme visant à porter le salaire minimum horaire à 1 500 yens en deux ou trois ans. »
人への
投資などを
軸に
経済成長に
結びつけて
いくべきだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il faut axer la croissance économique sur des investissements dans les personnes, entre autres. »