フジテレビは、
中居正広氏と
元アナウンサーの
女性をめぐる
一連の
対応の
誤りや
組織の
構造的な
問題を
検証する
番組を
放送しました。
Fuji TV a diffusé une émission examinant les erreurs de gestion et les problèmes structurels de l’organisation concernant M. Masahiro Nakai et une ancienne animatrice.
この中で、
長年にわたって
経営を
率いた
日枝久氏が
人事権を
持ち
続けたことがガバナンスが
機能しなかった
一因となったと
社長を
経験した
複数の
元幹部が、
指摘しました。
Dans ce contexte, plusieurs anciens cadres ayant exercé la fonction de président ont souligné que le fait que M. Hisashi Hieda, qui a dirigé la gestion pendant de nombreuses années, ait conservé le pouvoir de nomination du personnel a été lune des raisons pour lesquelles la gouvernance n’a pas fonctionné.
フジテレビは6日午前10時から1時間45分にわたる検証番組を放送しました。
Fuji TV a diffusé une émission de vérification de 1 heure et 45 minutes à partir de 10 heures du matin le 6.
冒頭、清水賢治社長が陳謝したうえで「人権を尊重する会社として生まれ変わることを約束する」と述べました。
Au début, le président Kenji Shimizu a présenté ses excuses et a déclaré : « Nous promettons de renaître en tant quentreprise qui respecte les droits de lhomme. »
番組では、性別や年齢、容姿に着目した取引先との会合が人権侵害を助長したと第三者委員会から指摘されたことを受けて、過去に女性社員を集めた会合を開いていた港浩一元社長や大多亮元専務などの関係者に事実関係を確認しました。
Dans l’émission, suite aux remarques du comité d’experts selon lesquelles les réunions avec des partenaires commerciaux axées sur le sexe, l’âge et l’apparence favorisaient les violations des droits de l’homme, les faits ont été vérifiés auprès des personnes concernées, telles que l’ancien président Koichi Minato et l’ancien directeur exécutif Ryo Ota, qui avaient organisé par le passé des réunions réunissant des employées.
この中で、会合に呼ばれた女性アナウンサーが大多氏から「女性アナウンサーは上質なキャバ嬢だ」と言われたと証言し、ハラスメントに寛容とされる企業体質の中、問題となる事案に適切に対応できなかったと指摘しました。
Dans ce contexte, une présentatrice invitée à la réunion a témoigné que M. Ota lui avait dit : « Les présentatrices sont comme des hôtesses de cabaret de haute qualité », soulignant que, dans une culture dentreprise tolérante envers le harcèlement, il na pas été possible de traiter correctement les problèmes qui se posaient.
また番組では長年にわたって経営に影響力を及ぼしてきた日枝久元取締役相談役の「権力と責任」についても検証しました。
Lémission a également examiné le « pouvoir et la responsabilité » de Hisashi Hieda, ancien conseiller et membre du conseil dadministration, qui a exercé une influence sur la gestion pendant de nombreuses années.
この中で、遠藤龍之介氏や豊田皓氏らフジテレビの社長経験者が、日枝氏が人事権を持ち続けたことがガバナンスが機能しなかった一因となったと証言しました。
Dans ce contexte, des anciens présidents de Fuji TV tels que M. Ryunosuke Endo et M. Akira Toyota ont témoigné que le fait que M. Hieda ait conservé le pouvoir sur les ressources humaines a été l’une des raisons pour lesquelles la gouvernance n’a pas fonctionné.
これについて、フジテレビは日枝氏に3回にわたって取材を申し込んだものの、応じなかったとしています。
À ce sujet, Fuji TV déclare avoir sollicité M. Hieda à trois reprises pour une interview, mais quil na pas répondu.
アナウンス室 佐々木恭子部長も証言
検証番組では、元アナウンサーの女性への対応やフジテレビの企業風土などに関して、当時の幹部や現役の社員からの証言が紹介されました。
Dans l’émission de vérification des témoignages, la directrice Kyoko Sasaki du service des annonces a également présenté les témoignages d’anciens cadres et d’employés actuels concernant l’attitude envers l’ancienne animatrice et la culture d’entreprise de Fuji TV.
このうち、女性との連絡窓口の役割を担ったアナウンス室の佐々木恭子部長は「今思えば初動から専門家が関わっているべきで、自分たちでできることではなかったと思います。
Parmi eux, Mme Kyoko Sasaki, directrice du service des annonces, qui a servi de point de contact avec la femme, a déclaré : « En y repensant, des spécialistes auraient dû être impliqués dès le début, et je pense que ce n’était pas quelque chose que nous pouvions gérer nous-mêmes. »
そういう
状況に
陥った
人がどんな
環境があれば
業務に
復帰できるかということへの
思いの
至らなさがあったと
思います」と
振り返りました。
Je pense que je nai pas suffisamment réfléchi à quel environnement serait nécessaire pour permettre à une personne tombée dans une telle situation de reprendre son travail, ai-je rétrospectivement constaté.
そして、女性が退職したことについて「1人の女性が尊厳を傷つけられ、復帰を目指したけれども時間がたつほど絶望して辞めざるをえなかったんだということを重く受け止めています。
Nous prenons très au sérieux le fait quune femme ait vu sa dignité bafouée, quelle ait essayé de revenir, mais quavec le temps, le désespoir lait contrainte à démissionner.
1
人の
女性が
好きな
仕事を
辞めないといけないと
思った
一方で、
相手は
特に変わらないでいる、
これはなんだろうとは
思いました。
Dun côté, une femme pensait quelle devait quitter le travail quelle aimait, tandis que lautre personne ne changeait pas particulièrement ; je me suis demandé ce que cela signifiait.
足りなかったよねということを
申し訳ないと
思いました。
Je suis désolé d’avoir pensé que ce n’était pas suffisant.
もっと聞いてほしいことがあったと
思います」と
話していました。
Je pense quil y avait encore des choses que jaurais voulu quon écoute.