世界でも
権威が
あるとされる
推理小説の
賞、
英国推理作家協会賞=「ダガー
賞」の
翻訳部門に、
日本人作家の
作品としては
初めて王谷晶さんの「ババヤガの
夜」が
選ばれました。
Pour la première fois, lœuvre dun auteur japonais, La Nuit de Baba Yaga dAkira Otani, a été sélectionnée dans la catégorie traduction du prestigieux prix du roman policier, le Dagger Award décerné par la Crime Writers Association du Royaume-Uni, considéré comme lun des prix les plus prestigieux au monde dans ce domaine.
英国推理作家協会賞=「ダガー賞」は1955年に創設され、アメリカの「エドガー賞」と並び世界でも権威がある推理小説の賞とされていて、ロンドンで3日、ことしの受賞作が発表されました。
Le prix de la Crime Writers Association du Royaume-Uni, appelé « Dagger Award », a été créé en 1955 et, avec le « Edgar Award » américain, il est considéré comme l’un des prix de romans policiers les plus prestigieux au monde. Cette année, les œuvres lauréates ont été annoncées à Londres le 3.
このうち「翻訳部門」の受賞作に王谷晶さんの長編小説で、サム・ベットさんが翻訳した「ババヤガの夜」が選ばれました。
Parmi ceux-ci, dans la catégorie « Traduction », le roman de longue haleine de M. Akira Ootani, « La Nuit de Baba Yaga », traduit par M. Sam Bett, a été sélectionné comme œuvre primée.
「ババヤガの夜」
この作品は、恐ろしいほどけんかに強い主人公の女性が護衛を任された暴力団の会長の一人娘と信頼関係を深めながら、裏社会の闇に迫る物語です。
« La Nuit de Baba Yaga » : Cette œuvre raconte l’histoire d’une femme incroyablement forte au combat, qui, tout en développant une relation de confiance avec la fille unique du président d’un groupe mafieux dont elle assure la protection, s’approche des ténèbres du monde souterrain.
迫力あるアクションや過激なせりふなど生々しい暴力的な描写が特徴で、2人の女性が生きる希望を追い求める姿がテンポよく描かれます。
Les scènes daction impressionnantes et les dialogues provocateurs, ainsi que les descriptions crues de la violence, sont caractéristiques de cette œuvre, où la quête pleine despoir de deux femmes pour survivre est dépeinte avec un rythme soutenu.
5年前に国内で発表されたあと、イギリスやアメリカ、韓国でも刊行され、海外では「洗練された手法で女性をエンパワメントする物語だ」などと評価されていました。
Après avoir été publié dans le pays il y a cinq ans, il a également été publié au Royaume-Uni, aux États-Unis et en Corée du Sud, et à létranger, il a été salué comme « une histoire qui donne du pouvoir aux femmes avec une méthode sophistiquée ».
王谷さんは東京生まれの44歳で、ゲームのシナリオライターを経て作家として活動するようになり、恋愛や家族など幅広いジャンルの小説やエッセーを手がけています。
Ōtani est né à Tokyo il y a 44 ans. Après avoir travaillé comme scénariste de jeux vidéo, il a commencé à exercer en tant qu’écrivain et écrit des romans et des essais dans des genres variés, notamment sur l’amour et la famille.
翻訳部門は2006年に創設され、今回は柚木麻子さんの「BUTTER」も最終候補に残っていましたが、「ババヤガの夜」が受賞しました。
La section de traduction a été créée en 2006, et cette fois-ci, BUTTER d’Asako Yuzuki figurait également parmi les finalistes, mais c’est La Nuit de Baba Yaga qui a remporté le prix.
日本人作家の受賞は今回が初めてで、アジアの作家としては韓国のユン・ゴウンさんに続いて2人目の受賞だということです。
Cest la première fois quun écrivain japonais reçoit ce prix, et il sagit du deuxième lauréat asiatique après la Sud-Coréenne Yoon Go-eun.
王谷晶さんは「今はとにかく驚いています。
Akira Otani a déclaré : « Pour l’instant, je suis tout simplement stupéfaite. »
私はミステリー専門の作家ではありません。Je ne suis pas un auteur spécialisé dans les romans policiers.
さまざまな種類の作品を書きます。Jécris différents types dœuvres.
日本では作品と作家は細かくジャンル分けされているので、私はあいまいな作家と思われています。Au Japon, les œuvres et les auteurs sont classés en genres très précis, donc on me considère comme un auteur ambigu.
あいまいであることは私の作家としてのテーマそのものです。Lambiguïté est précisément le thème de mon travail en tant quécrivain.
自分のあいまいさを受け入れ、他人のあいまいさを認めることが世の中をよりよくすると信じています。Je crois que le fait daccepter sa propre ambiguïté et de reconnaître celle des autres rendra le monde meilleur.
この作品の主人公たちも、はっきりとラベリングできない関係と人生を手に入れます。Les protagonistes de cette œuvre obtiennent eux aussi des relations et des vies qu’on ne peut pas clairement étiqueter.
同時にこれはバイオレンス満載の物語でもあります。En même temps, il sagit aussi dune histoire pleine de violence.
リアルの暴力があふれている世界では、フィクションの暴力は生きていけません。Dans un monde où la violence réelle déborde, la violence fictionnelle ne peut pas survivre.
今回いただいた栄誉を、世界の平和のために少しでも役立てたいと思います」などとコメントしています。« Je souhaite mettre à profit l’honneur que j’ai reçu cette fois-ci, ne serait-ce qu’un peu, pour la paix dans le monde », a-t-il commenté.
また、翻訳を担当したサム・ベットさんは、「任侠映画やロードムービーというジャンルを採用しながら、それらのルールをひっくり返して未知の世界へたどりつき、何度読んでも生命力が感じられます。
De plus, Sam Bett, qui sest chargé de la traduction, a déclaré : « Bien quil adopte les genres du film de yakuza et du road movie, il en renverse les codes pour atteindre un monde inconnu, et chaque lecture déborde dune vitalité palpable. »
エンターテインメント的に暴力や暗い内容をどんどん取り入れながら、文章と物語は精度が高く、映画のような活力を紙面の活字だけでつくった物語だという点が評価されているのだと思います」とコメントしています。Je pense que ce qui est apprécié, c’est le fait que, tout en intégrant de plus en plus de violence et de thèmes sombres à des fins de divertissement, le texte et l’histoire sont d’une grande précision, et qu’il s’agit d’un récit qui parvient, uniquement par l’écrit, à créer une vitalité digne d’un film.
王谷さん「もう一度この舞台に来られたら」
授賞式のあと、王谷晶さんは翻訳を担当したサム・ベットさんと報道陣の取材に応じました。
M. Ōtani a déclaré : « Si je pouvais revenir une fois de plus sur cette scène ». Après la cérémonie de remise des prix, M. Akira Ōtani a répondu aux questions de la presse avec M. Sam Bett, qui était en charge de la traduction.
贈られた「短剣」を意味する「ダガー」を見せると、「だいぶ重たくて、凶器になりそうです。
Lorsqu’on lui montre le « dague », qui signifie « poignard offert », il dit : « Elle est assez lourde et pourrait facilement devenir une arme dangereuse. »
飛行機で
持って
帰れるか
ちょっと不安です」と
話し、
報道陣の
笑いを
誘っていました。
Il a dit : « Je ne suis pas sûr de pouvoir le ramener en avion », ce qui a fait rire les journalistes.
そして、「このようなことになるとは予想していなくて、まだ混乱しています。
Et je ne m’attendais pas à ce que cela arrive, je suis encore confus.
亡くなった
祖父が
海外ミステリーが
好きで、
子どもの
頃から『ダガー
賞』のことは
知っていました。
Mon grand-père décédé aimait les romans policiers étrangers, donc je connaissais le prix Dagger depuis mon enfance.
もし伝えることができたら
一番先に
祖父に
伝えたかったと
今は
思います」と
話していました。
« Si je pouvais le dire, je pense que j’aurais voulu le dire en premier à mon grand-père », a-t-il déclaré.
その上で、「英語圏では全く無名の人間の作品をたくさんの方が読んでくださって、たどたどしいスピーチにもうけていただいて、すごくうれしく思っています。
De plus, je suis très heureux que tant de personnes lisent les œuvres d’une personne totalement inconnue dans le monde anglophone, et qu’elles apprécient même mon discours hésitant.
こんな栄誉は
一生に
一度だと
思いますが、
これからの
作家生活を
頑張って
もう一度この舞台に
来られたらうれしいです」と
話していました。
Je pense qu’un tel honneur n’arrive qu’une fois dans une vie, mais je serais heureux de pouvoir revenir sur cette scène une nouvelle fois en continuant à travailler dur dans ma carrière d’écrivain.
また、サム・ベットさんは、「苦労しながら英語に翻訳したので、うれしいです。
De plus, M. Sam Bett a déclaré : « Je suis heureux d’avoir traduit en anglais malgré les difficultés. »
感動していて、
光栄です。
これからも
王谷さんの
作品でご
一緒したいですし、
日本文学には
いろいろな
作品が
あるのでいろいろな
作家さんに
活躍してもらいたいと
思っています」と
話していました。
J’aimerais continuer à collaborer avec Ōtani-san sur ses œuvres, et comme la littérature japonaise regorge de diverses œuvres, j’aimerais aussi que de nombreux écrivains puissent y jouer un rôle actif.
「ダガー賞」とは
英国推理作家協会賞=「ダガー賞」は1955年に創設され、スリラーやサスペンス、スパイ小説などを含むすぐれた推理小説に贈られる賞です。
Le « prix Dagger », c’est-à-dire le prix de la Crime Writers’ Association britannique, a été créé en 1955 et est décerné à d’excellents romans policiers, y compris des thrillers, des suspenses et des romans d’espionnage.
アメリカの「エドガー賞」と並んで世界でも権威がある推理小説の賞とされていて、長編や短編、それにノンフィクションなどの部門に分かれています。
Avec le prix « Edgar » américain, il est considéré comme l’un des prix les plus prestigieux du roman policier dans le monde, et il est divisé en plusieurs catégories telles que le roman, la nouvelle ou encore la non-fiction.
翻訳部門は2006年に創設され、日本人作家の作品としては、2016年に横山秀夫さんの「64」、2019年に東野圭吾さんの「新参者」、2022年に伊坂幸太郎さんの「マリアビートル」が最終候補に選ばれましたが、いずれも受賞を逃していました。
La section de traduction a été créée en 2006. Parmi les œuvres d’auteurs japonais, « 64 » de Hideo Yokoyama en 2016, « Le Nouveau-venu » de Keigo Higashino en 2019, et « Maria Beetle » de Kotaro Isaka en 2022 ont été sélectionnés comme finalistes, mais aucun n’a remporté le prix.
ことしは王谷晶さんの「ババヤガの夜」と、男たちの財産を奪って殺害した容疑で収監されている女と面会を重ねる週刊誌の女性記者を描いた、柚木麻子さんの「BUTTER」の2作品が最終候補に残り、受賞の行方が注目されていました。
Cette année, deux œuvres ont été retenues comme finalistes et ont attiré lattention quant à lissue du prix : « La Nuit de Baba Yaga » dAkira Otani, et « BUTTER » dAsako Yuzuki, qui dépeint une journaliste de magazine rencontrant à plusieurs reprises une femme incarcérée pour avoir volé les biens dhommes et les avoir assassinés.
そして、王谷さんの「ババヤガの夜」が日本人作家として初めて翻訳部門を受賞し、王谷さんと翻訳者のサム・ベットさんに、「ダガー」を意味する短剣が記念に贈られました。
Et puis, La Nuit de Baba Yaga de Mme Otani a remporté, pour la première fois en tant quécrivain japonais, le prix dans la catégorie traduction, et un poignard, signifiant Dague, a été offert en souvenir à Mme Otani et au traducteur Sam Bett.
受賞理由「独創的かつ奇妙も見事」
受賞理由について英国推理作家協会は「まるで漫画のように日本のヤクザを描いたこの作品は、登場人物たちの深い人間性を際立たせるために、容赦のない暴力描写に満ちている。
Raison du prix : « Original et étrangement remarquable » Concernant la raison de l’attribution, la Crime Writers’ Association du Royaume-Uni a déclaré : « Cette œuvre, qui dépeint les yakuzas japonais comme dans un manga, regorge de descriptions de violence implacable afin de mettre en valeur la profonde humanité de ses personnages. »
むだのない
展開で、
独創的かつ、
奇妙では
あるものの
見事なラブストーリーを
紡ぎ
出している」
などとしています。
Avec un développement sans superflu, il tisse une histoire damour originale, certes étrange, mais remarquable.
日本の女性作家 世界で高評価
今回の受賞について翻訳家で文芸評論家の鴻巣友季子さんは、「『ババヤガの夜』は女性のバディものでヤクザワールドが描かれています。
Les écrivaines japonaises sont très appréciées dans le monde. À propos de cette récompense, la traductrice et critique littéraire Yukiko Konosu a déclaré : « La Nuit de Baba Yaga est une histoire de duo féminin qui dépeint l’univers des yakuzas. »
映画を
見ているような
迫力で
映像喚起力も
強く、
これまでの『ダガー
賞』のラインナップにはないもので
本当にうれしい
快挙です」と
話していました。
Cest une performance vraiment réjouissante, avec une puissance dévocation visuelle aussi forte que si lon regardait un film, et cela nexistait pas dans la sélection précédente du prix Dagger.
その上で、「世界的なフェミニズムの大きな波が背景にあると思います。
Je pense quil y a derrière cela une grande vague de féminisme à léchelle mondiale.
女性どうしがひかれ
合い
困難に
立ち向かうのが
自然に
受け入れられるように
書かれています。
Il est écrit de manière à ce quil soit naturellement accepté que deux femmes soient attirées lune par lautre et affrontent ensemble les difficultés.
バイオレンスやアクションもありますが、
根幹には
愛情や
信頼が
普遍的だと
思わせて
くれる作品です。
Il y a de la violence et de l’action, mais au fond, c’est une œuvre qui nous fait ressentir que l’amour et la confiance sont universels.
受賞で
ますます注目され、
ファンが
増えることも
期待されます」と
指摘していました。
On a souligné que cette récompense devrait attirer encore plus lattention et susciter une augmentation du nombre de fans.
そして、近年、海外の文学賞で日本の女性作家の作品が高い評価を受けていることにふれたうえで、王谷さんの受賞はこうした流れの中に位置づけられるのではないかと分析します。
Et en évoquant le fait que, ces dernières années, les œuvres d’écrivaines japonaises ont été très bien accueillies lors de prix littéraires internationaux, il analyse que la récompense attribuée à Mme Ōtani s’inscrit dans cette tendance.
例えば、アメリカで最も権威のある文学賞、「全米図書賞」の翻訳文学部門に2018年、多和田葉子さんの「献灯使」が、2020年には柳美里さんの「JR上野駅公園口」が選ばれました。
Par exemple, dans la catégorie littérature étrangère du prestigieux National Book Award aux États-Unis, LEmissaire de Yoko Tawada a été sélectionné en 2018, et La bouche du parc de la gare dUeno de Yu Miri en 2020.
また、イギリスで最も権威のある文学賞、「ブッカー賞」の翻訳部門では、2020年に小川洋子さんの「密やかな結晶」が、2022年に川上未映子さんの「ヘヴン」が、ことし、川上弘美さんの「大きな鳥にさらわれないよう」が、それぞれ最終候補に残りました。
De plus, dans la catégorie traduction du prix littéraire le plus prestigieux du Royaume-Uni, le Booker Prize, LÎle de larbre aux secrets de Yoko Ogawa a été finaliste en 2020, Heaven de Mieko Kawakami en 2022, et cette année, Pour ne pas être enlevé par un grand oiseau de Hiromi Kawakami a également été retenu parmi les finalistes.
鴻巣さんは、「今、日本文学がすごく人気があると言われていますが、女性の生き方や男性優位の社会の中でどう抑圧と戦ったり立ち向かったりしていくかを書いています。
On dit que la littérature japonaise est actuellement très populaire, mais Mme Kounosu écrit sur la manière dont les femmes luttent et font face à loppression dans une société dominée par les hommes, ainsi que sur la façon dont elles vivent.
リアリズムや
神話的なモチーフもあり、
世界の
今の
文学の
流れとも
合致しています」と
話していました。
Il a déclaré : « Il y a aussi des motifs réalistes et mythologiques, ce qui correspond à la tendance actuelle de la littérature mondiale. »
こうした作品が英米で受け入れられる要因として、「近年の世界的な政治の保守化や右傾化、ナショナリズムの高まりへの一種の反動だと感じます。
Je pense que la raison pour laquelle de telles œuvres sont acceptées dans les pays anglo-saxons est en quelque sorte une réaction à la récente montée mondiale du conservatisme politique, du virage à droite et du nationalisme.
アメリカの
保守政権やイギリスのEU
離脱を
契機に、
外の
世界とつながりたい、
知らない
言語で
書かれた
知らない
世界のことを
読みたいと
思う若者の
存在が
背景に
あるのではないか」と
指摘していました。
Il a été souligné que, suite à larrivée au pouvoir de gouvernements conservateurs aux États-Unis et au Brexit au Royaume-Uni, il existe chez les jeunes un désir de se connecter avec le monde extérieur et de lire sur des mondes inconnus écrits dans des langues quils ne connaissent pas.