天皇皇后両陛下は、6
日午後、モンゴルの
首都ウランバートルに
到着されました。
Their Majesties the Emperor and Empress arrived in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, on the afternoon of the 6th.
両陛下を乗せた政府専用機は、羽田空港を出発して4時間半余りたった現地時間午後3時前にウランバートル近郊のチンギス・ハーン国際空港に到着しました。
The government plane carrying Their Majesties departed from Haneda Airport and arrived at Chinggis Khaan International Airport near Ulaanbaatar a little after 3:00 p.m. local time, after flying for more than four and a half hours.
天皇皇后のモンゴル訪問は初めてで、おふたりはタラップの下で現地の伝統的な歓迎を受け、銀の杯に入ったアーロールという乳製品の伝統菓子を口に含み、花束を受け取ったあと、出迎えた人たちとことばを交わされました。
This is the first visit to Mongolia by the Emperor and Empress. At the bottom of the aircraft stairs, they received a traditional local welcome, tasted a traditional dairy confection called aaruul served in a silver cup, received a bouquet of flowers, and exchanged words with the people who had come to greet them.
到着の様子を現地の複数のテレビ局が生中継する中、両陛下は車で市内のホテルに向かわれました。
While several local TV stations broadcast their arrival live, Their Majesties traveled by car to a hotel in the city.
今回は国際親善のための公式訪問で、天皇陛下は、7日、モンゴルの歴史と文化を伝える国立博物館や、日本の支援で整備された上下水道供給施設を視察されます。
This time, as part of an official visit for international goodwill, His Majesty the Emperor will visit the National Museum, which showcases the history and culture of Mongolia, as well as water and sewage supply facilities developed with Japanese assistance, on the 7th.
8日は、皇后さまとともに国賓として歓迎式典に臨んだあと、フレルスフ大統領夫妻と会見し、夜には宿泊先のホテルで歓迎の晩さん会に出席されます。
On the 8th, after attending the state welcome ceremony together with the Empress, His Majesty will meet with President Khurelsukh and his wife, and in the evening, will attend a welcome banquet at the hotel where they are staying.
また、この日の午後には、敗戦後旧ソビエトによって抑留されてモンゴルに送られ過酷な労働などのため命を落とした日本人の慰霊碑を訪ね、犠牲者の霊を慰められます。
In the afternoon of this day, you will also visit a memorial for the Japanese who were detained by the former Soviet Union after the war and sent to Mongolia, where they lost their lives due to harsh labor and other hardships, and pay respects to the souls of the victims.
日程の終盤には、弓や競馬などの腕前を競う国民的なスポーツの祭典「ナーダム」の開会式に出席し競技を見るなど、モンゴルの歴史や文化にも触れられる予定です。
At the end of the schedule, you are scheduled to attend the opening ceremony of the national sports festival Naadam, where skills in archery, horse racing, and other events are competed, and to watch the competitions, allowing you to experience Mongolian history and culture.
慰霊に立ち会う遺族は
両陛下の慰霊には、日本遺族会の会長や抑留中に命を落とした人の遺族も立ち会う予定です。
The bereaved families attending the memorial, including the chairman of the Japan War-Bereaved Families Association and relatives of those who lost their lives while interned, are also scheduled to attend Their Majesties memorial service.
このうち、7日、日本をたって現地に向かう東京 狛江市の鈴木富佐江さん(88)は、終戦の3か月前に召集された父、荒井醇さんを亡くしました。
Of these, Ms. Fusae Suzuki 88 from Komae City, Tokyo, who will leave Japan for the site on the 7th, lost her father, Mr. Jun Arai, who was drafted three months before the end of the war.
商社勤めで、家族とともに旧満州で暮らしていた父は、終戦後ソビエトによって抑留され消息不明に。
My father, who worked for a trading company and lived with his family in former Manchuria, was detained by the Soviets after the end of the war and went missing.
翌年日本に引き揚げてきた鈴木さん一家は、ラジオの尋ね人の番組を聴きながら来る日も来る日も父の帰りを待ち続けましたが、父はモンゴルで肺結核を患い昭和22年3月に亡くなりました。
The following year, after returning to Japan, the Suzuki family spent day after day listening to the Missing Persons program on the radio, waiting for the father to come home. However, he had contracted tuberculosis in Mongolia and passed away in March of 1947.
鈴木さんは、抑留から生きて戻った元兵士や遺族などでつくる「モンゴル会」に参加し、10回以上モンゴルに渡って現地で慰霊を続けてきました。
Mr. Suzuki participated in the Mongolia Association, which is made up of former soldiers who survived internment and bereaved families, and has traveled to Mongolia more than ten times to continue memorial services there.
両陛下の歓迎式典が行われるウランバートル中心部の政府庁舎前の広場を訪れた時には、抑留経験者から「ここは僕たちが作ったんだよ」と聞かされ、驚いたといいます。
When they visited the square in front of the government building in the center of Ulaanbaatar, where the welcoming ceremony for Their Majesties was to be held, they were surprised to hear from former detainees, We built this place.
鈴木さんは、「食料もない酷寒の地で過酷な生活を送りながら広場や建物を手作業の力仕事で作り上げるというのは、どんなに大変なことだったかと思いました。
Mr. Suzuki said, I thought about how hard it must have been to build squares and buildings by hand, doing heavy labor in a harshly cold place with no food.
一方で、
現地の
人から、『
食料もない
貧しい街に
突然1
万4000
人もの
日本の
兵隊が
来て
自分たちも
困ったが、
凍えている
兵士に
食料や
毛布、
布団を
届けた』という
話を
聞き、
父たち
抑留者が
作った
建物がいまも
残っていることは
平和への
強いメッセージだと
感じています。
On the other hand, I heard from the local people that they were troubled when as many as 14,000 Japanese soldiers suddenly arrived in their poor town where there was no food, but they still brought food, blankets, and futons to the freezing soldiers. I feel that the fact that the buildings built by my father and the other internees still remain today is a powerful message for peace.
両陛下にぜひそうした
建物を1つでも
多く
見てほしいです」と
話していました。
I hope Their Majesties will be able to see as many of those buildings as possible, he said.
両陛下の訪問に合わせて再びモンゴルに渡ることを決めた鈴木さんは、高齢化のため解散した「モンゴル会」の仲間の思いを届けたいと、先月末、兵庫県に暮らす100歳の抑留経験者の男性に電話で連絡をとり、「抑留中に亡くなった皆さんも、両陛下の慰霊を喜ぶと思います。
Mr. Suzuki, who decided to visit Mongolia again to coincide with Their Majesties visit, wanted to convey the feelings of his fellow members from the Mongolia Association, which had disbanded due to aging. At the end of last month, he contacted a 100-year-old man living in Hyogo Prefecture who had experienced internment by phone and said, I believe that those who passed away during internment would also be pleased by Their Majesties memorial visit.
慰霊碑まで
来て
下さって
ありがとうございますと
伝えてほしい」という
メッセージを
受け取りました。
I received a message asking me to tell you, Thank you for coming all the way to the memorial monument.
鈴木さんは、「抑留を経験した皆さんが健在なうちに両陛下の慰霊が実現していたらどんなによかったかと思いますが、遅くはないです。
Mr. Suzuki said, I wish Their Majesties visit to pay their respects could have taken place while those who experienced internment were still alive and well, but its not too late.
戦後モンゴルに
抑留され
過酷な
労働で
たくさんの
人が
命を
落としたことは、
埋もらせてはいけない
歴史の1つだと
思うので、
そのことに
光を
当ててくださることは
とてもありがたいです」と
話していました。
I believe that the fact that many people lost their lives due to harsh labor while being detained in Mongolia after the war is one of the histories that must not be forgotten, so I am very grateful that you are shedding light on this.