アメリカの
トランプ政権による「
相互関税」の
一時停止措置の
期限が9
日に
迫るなか、ベッセント
財務長官は、
いくつかの
国との
関税交渉が
合意に
近づいているとの
見方を
示す一方、「
足踏み状態の
国々が
多くある」と
述べ、
高い関税を
回避したければアメリカの
要求に
応じるべきだと
迫りました。
Alors que la date limite pour la suspension temporaire des « tarifs réciproques » imposée par l’administration Trump approche le 9, le secrétaire au Trésor Bessent a indiqué que les négociations tarifaires avec certains pays étaient proches d’un accord. Cependant, il a également déclaré que « de nombreux pays sont dans une impasse » et a insisté sur le fait que, s’ils souhaitent éviter des droits de douane élevés, ils devraient répondre aux exigences des États-Unis.
アメリカのトランプ大統領は4日、関税措置をめぐる交渉に関して12か国に対する書簡に署名して7日に送ると明らかにし、関税率については「おそらく60%あるいは70%程度から10%、20%程度の広い範囲になるだろう」という考えを示しています。
Le président américain Trump a déclaré le 4 quil signerait une lettre concernant les négociations sur les mesures tarifaires à destination de 12 pays et lenverrait le 7. En ce qui concerne les taux de droits de douane, il a exprimé lopinion quils seraient probablement dans une large fourchette allant denviron 60 % ou 70 % à environ 10 % ou 20 %.
ベッセント財務長官は6日、CNNテレビに出演し、トランプ大統領の書簡に関して「前向きな対応をしないのであれば、4月2日の関税の水準に8月1日から戻ることになると伝える」と述べ、書簡を送付する国については、合意に達しなければ4月に発表した相互関税の水準が8月1日から適用されるという見解を示しました。
Le secrétaire au Trésor Bessent est apparu à la télévision CNN le 6 et, à propos de la lettre du président Trump, a déclaré : « Si aucune réponse positive n’est donnée, nous informerons que le niveau des droits de douane du 2 avril sera rétabli à partir du 1er août. » Il a ainsi exprimé son point de vue selon lequel, pour les pays auxquels la lettre sera envoyée, si aucun accord n’est trouvé, le niveau des droits de douane réciproques annoncé en avril sera appliqué à partir du 1er août.
そして、「今後、数日のうちに複数の大きな発表があるだろう」と述べ、いくつかの国との交渉が合意に近づいているとの見方を示しました。
Et il a déclaré : « Dans les prochains jours, il y aura plusieurs grandes annonces », exprimant son point de vue selon lequel les négociations avec certains pays sont proches d’un accord.
その一方で「足踏み状態の国々が多くある」とした上で「スピードを上げたいのか、それとも以前の関税率に戻りたいのか、それはその国の選択だ」と述べ、高い関税を回避したければアメリカの要求に応じるべきだと迫りました。
Dun autre côté, il a déclaré qu« il existe de nombreux pays qui stagnent », ajoutant : « Veulent-ils accélérer le rythme ou revenir aux taux de droits de douane précédents ? Cest le choix de chaque pays. » Il a ainsi insisté sur le fait que, sils souhaitent éviter des droits de douane élevés, ils devraient répondre aux exigences des États-Unis.
また、ベッセント長官は、貿易額が大きくないおよそ100か国に対しても書簡を送ることになるとの認識を示す一方、「アメリカの貿易赤字の95%は18の重要な貿易相手によってもたらされており、そちらに集中している」と述べ、日本を含む主要な貿易相手との合意に今後も重点を置いていく考えを示しました。
De plus, le secrétaire Bessent a indiqué quil enverrait également des lettres à environ 100 pays avec lesquels le volume commercial nest pas très important. Cependant, il a précisé que « 95 % du déficit commercial américain provient de 18 partenaires commerciaux majeurs, et cest sur ceux-ci que nous concentrons nos efforts », exprimant ainsi son intention de continuer à accorder la priorité à la conclusion daccords avec les principaux partenaires commerciaux, dont le Japon.