アメリカの
トランプ大統領は、7
日から9
日にかけて
最大で15の
貿易相手に
関税率などを
通知する
書簡を
送る可能性を
示しました。
President Trump of the United States indicated that he may send letters notifying up to 15 major trading partners of tariff rates and other measures between the 7th and 9th.
また、ラトニック
商務長官は、
新たな
関税率は8
月1
日に
発動されると
説明しました。
Additionally, Secretary of Commerce Latnick explained that the new tariff rates will take effect on August 1.
トランプ政権と
各国とのギリギリの
交渉が
続いているもようです。
It seems that the Trump administration is continuing to engage in tense negotiations with various countries.
トランプ大統領は6日午後、日本時間の7日朝、記者団の取材に応じ、このなかで関税率などを通知する書簡について「書簡は7日・月曜日に送付する予定で、12か15になるかもしれない。
President Trump responded to questions from reporters on the afternoon of the 6th, which was the morning of the 7th in Japan time. Regarding the letter notifying about the tariff rate and other matters, he said, The letter is scheduled to be sent on Monday the 7th, and the rate might be 12 or 15.
おそらく15
ぐらいに
なると
思う」と
述べ、
最大で15の
貿易相手に
書簡を
送る可能性を
示しました。
He stated, It will probably be around 15, indicating the possibility of sending letters to as many as 15 trading partners.
そして、一部の書簡は8日・火曜日や9日・水曜日にも送付するだろうと説明しました。
And he explained that some of the letters would probably be sent on Tuesday the 8th or Wednesday the 9th.
送付先に日本が含まれるかどうかなど詳細は明らかにしませんでした。
It did not disclose details such as whether Japan is included in the destinations.
また、トランプ大統領は日本時間の昼前、自身のSNSに、書簡の送付はアメリカ東部時間の正午、日本時間の8日午前1時から始まるだろうと投稿しました。
Also, President Trump posted on his social media before noon Japan time that the sending of the letter would likely begin at noon Eastern Time in the U.S., which is 1 a.m. on the 8th in Japan time.
さらにトランプ大統領は「ほとんどの国に対し、7月9日までに書簡か、合意かどちらかがなされるはずだ」と述べて、「相互関税」の一時停止措置の期限である9日・水曜日までに主要な貿易相手とのあいだで関税率を通知するか合意に至るか、どちらかになるとの認識を示しました。
Furthermore, President Trump stated, For most countries, either a letter or an agreement should be made by July 9, indicating his understanding that by Wednesday the 9th, which is the deadline for the temporary suspension of reciprocal tariffs, either notification of tariff rates will be given or an agreement will be reached with major trading partners.
また、同席したラトニック商務長官は「関税は8月1日から発動する。
Additionally, Secretary of Commerce Ratnick, who was also present, stated, The tariffs will take effect from August 1.
大統領は
今まさにその関税率の
設定と、
合意内容に
取り組んでいる」と
述べ、
関税交渉が
合意に
至らなかった
国に対しては
新たな
関税率が8
月1
日に
発動されると
説明しました。
The president stated, We are currently working on setting those tariff rates and the details of the agreement, and explained that for countries where tariff negotiations did not reach an agreement, the new tariff rates will take effect on August 1.
一方で、ホワイトハウスで経済政策を助言する国家経済会議のハセット委員長は6日、CBSテレビに出演し、交渉の期限が延長されるのか問われると「もとの期限は延長されるかもしれない。
On the other hand, on the 6th, Mr. Hassett, chairman of the National Economic Council, which advises on economic policy at the White House, appeared on CBS television, and when asked whether the negotiation deadline would be extended, he said, The original deadline may be extended.
最終的には
大統領が
判断を
下すことに
なる」と
述べて、
相互関税の
一時停止措置の
期限となっている9
日以降も
交渉の
余地が
あることを
示唆しました。
In the end, the president will make the final decision, he said, suggesting that there is still room for negotiation even after the 9th, which is the deadline for the temporary suspension of mutual tariffs.
トランプ政権と各国とのギリギリの交渉が続いているもようです。
It seems that the Trump administration is continuing to engage in tense negotiations with various countries.
青木 官房副長官 ”調整を精力的に続けていく”
青木官房副長官は記者会見で「トランプ大統領の発言は承知しているが、アメリカ政府関係者の発言に逐一コメントすることは差し控えたい」と述べました。
Deputy Chief Cabinet Secretary Aoki: We will continue to make vigorous efforts to coordinate. At a press conference, Deputy Chief Cabinet Secretary Aoki said, We are aware of President Trumps remarks, but I would like to refrain from commenting on every statement made by U.S. government officials.
そのうえで「
日米間では
真摯(しんし)かつ
誠実な
協議を
精力的に
続けている。
On top of that, Japan and the United States are continuing sincere and earnest discussions with great energy.
赤澤経済再生担当大臣とラトニック
商務長官との
電話協議でも
日米の
立場を
改めて確認し、
突っ込んだ
やり取りを
行った。
In the phone discussions between Minister for Economic Revitalization Akazawa and Secretary of Commerce Raimondo, the positions of Japan and the United States were reaffirmed, and in-depth exchanges took place.
わが国の
国益を
守りながら
日米双方にとって
利益と
なる合意を
実現すべく
調整を
精力的に
続けて
いく」と
述べました。
We will continue to make vigorous efforts to coordinate in order to reach an agreement that protects our national interests while also benefiting both Japan and the United States, he said.