大阪の
製薬会社が
開発しているiPS
細胞を
使ったパーキンソン
病の
治療について、
アメリカでの
治験で1
例目と
なる患者に
細胞が
移植されたことがわかりました。
It has been revealed that, in a clinical trial in the United States, cells have been transplanted into the first patient as part of a treatment for Parkinsons disease using iPS cells developed by a pharmaceutical company in Osaka.
国内では
この治療の
治験は
終わり、
会社は
製造・
販売の
承認申請の
準備を
進めていて、
海外でも
実用化が
進むか
注目されます。
In Japan, clinical trials for this treatment have been completed, and the company is preparing to apply for manufacturing and sales approval. Attention is also focused on whether its practical use will advance overseas.
大阪に本社がある製薬会社「住友ファーマ」はパーキンソン病の患者の脳にiPS細胞から作り出した細胞を移植する治療の開発を進めていて、国内に加え、海外での実用化を目指してアメリカで治験を行うとおととし発表していました。
Sumitomo Pharma, a pharmaceutical company headquartered in Osaka, has been working on developing a treatment that involves transplanting cells derived from iPS cells into the brains of patients with Parkinsons disease. In addition to aiming for practical application in Japan, the company announced two years ago that it would conduct clinical trials in the United States to pursue commercialization overseas.
会社によりますと、先月、大阪の施設で作った細胞を生きたままこん包して航空機などでおよそ23時間かけてアメリカ カリフォルニア州の大学病院に運び、日本時間の先月25日、治験の1例目となる患者への移植が行われたということです。
According to the company, last month, cells produced at a facility in Osaka were packaged alive and transported by airplane and other means over approximately 23 hours to a university hospital in California, USA. On the 25th of last month Japan time, the first clinical trial transplant was performed on a patient.
会社によりますと、iPS細胞から作られた細胞を日本から海外に運び、患者に移植したのは初めてとみられるということです。
According to the company, this is believed to be the first time that cells made from iPS cells have been transported from Japan to another country and transplanted into a patient.
国内ではこの治療の治験は終わっていて、会社は今後、国に製造・販売の承認申請を行うとしています。
In Japan, clinical trials for this treatment have already been completed, and the company plans to apply for government approval for its manufacture and sale in the future.
アメリカの患者は日本の3倍以上となるおよそ100万人とされていて、市場規模の大きい海外でも実用化が進むか注目されます。
It is estimated that there are approximately one million patients in the United States, more than three times the number in Japan, and attention is focused on whether practical application will progress in overseas markets with such a large scale.
住友ファーマ再生・細胞医薬推進室の吉田賢司室長は「この治療法を多くの関係者と一緒に作り上げ世界中の患者に一日でも早く届けられるよう努力したい」と話していました。
Kenji Yoshida, Director of the Regenerative and Cellular Medicine Promotion Office at Sumitomo Pharma, said, We want to work together with many stakeholders to develop this treatment and deliver it to patients around the world as soon as possible.
今回の治験は7人の患者に治療を行う計画で、さらに多くの患者を対象にした治験を実施したうえでアメリカでの承認申請を目指すとしています。
This clinical trial plans to treat seven patients, and after conducting trials with more patients, aims to apply for approval in the United States.