アメリカの
トランプ大統領が
日本からの
輸入品に対して8
月1
日から25%の
関税を
課すと
発表したことについて、
石破総理大臣は
相互関税の
一時停止の
期限が
事実上延長されたという
認識を
示し、
引き続き国益を
守り、
日米双方の
利益と
なるような
合意の
実現に
向け
交渉を
続けるよう
閣僚に
指示しました。
President Trump of the United States announced that a 25% tariff would be imposed on imports from Japan starting August 1. In response, Prime Minister Ishiba indicated his understanding that the deadline for the mutual suspension of tariffs had in effect been extended, and instructed his cabinet ministers to continue negotiations to protect the national interest and to reach an agreement that would benefit both Japan and the United States.
トランプ大統領は、日本からの輸入品に対して8月1日から25%の関税を課すとした石破総理大臣宛の書簡を自身のSNSで明らかにしました。
President Trump revealed on his social media that he sent a letter to Prime Minister Ishiba stating that a 25% tariff will be imposed on imports from Japan starting August 1.
これを受けて政府は8日午前、すべての閣僚からなる総合対策本部の会合を開きました。
In response to this, the government held a meeting of the comprehensive task force consisting of all cabinet ministers on the morning of the 8th.
この中で石破総理大臣はこれまでの日米交渉について「現時点で日米双方が折り合えない点が残っており、残念ながら合意に至っていない。
In this, Prime Minister Ishiba said about the Japan-U.S. negotiations so far, At this point, there are still issues on which both sides cannot agree, and unfortunately, we have not reached an agreement.
これは
日本政府として、
安易な
妥協を
避け、
求めるべきものは
求め、
守るべきものは
守るべく、
厳しい協議を
続けてきたからだ。
This is because the Japanese government has continued tough negotiations, avoiding easy compromises, insisting on what should be demanded, and protecting what should be protected.
同時にアメリカ側との
度重なる協議を
経て
議論には
進展も
見られる」と
述べました。
At the same time, he stated that there has also been progress in discussions through repeated consultations with the American side.
その上で、相互関税の一時停止の期限をめぐり「事実上据え置きするものであり、かつ協議の期限を延長するものだ。
On top of that, regarding the deadline for the temporary suspension of mutual tariffs, he said, It is effectively a continuation, and also an extension of the negotiation period.
アメリカ側からも
日本側の
対応次第では
書簡の
内容を
見直し
得るものとして、
新たな
来月1
日の
期限に
向けて
日本側との
協議を
速やかに
進めていきたい
旨の
提案を
受けている」と
述べました。
We have received a proposal from the American side stating that, depending on Japans response, the content of the letter may be reviewed, and that they would like to promptly proceed with discussions with Japan toward the new deadline of the first of next month, he said.
そして、関税率の引き上げの発表は遺憾だとして
▽引き続き国益を守りながら双方の利益となるような合意の実現に向けて交渉を続けること
▽各国の対応を見極め日本への影響を十分に分析すること
▽国内産業や雇用に与える影響の緩和に万全を期すこと
を閣僚に指示しました。
He also expressed regret over the announcement of the tariff rate increase, and instructed his ministers to: continue negotiations to achieve an agreement that serves the interests of both sides while protecting national interests; carefully assess the responses of other countries and thoroughly analyze the impact on Japan; and take all possible measures to mitigate the impact on domestic industries and employment.
武藤経済産業相 ”誠に遺憾 影響を把握し万全期す”
武藤経済産業大臣は8日の閣議のあとの会見で「関税率の引き上げは誠に遺憾だ。
Minister of Economy, Trade and Industry Muto: Truly Regrettable, Will Fully Assess the Impact and Take All Necessary Measures At a press conference following the Cabinet meeting on the 8th, Minister of Economy, Trade and Industry Muto stated, The increase in tariff rates is truly regrettable.
日米双方に
譲れない
国益があり、
例えば
基幹産業で
ある自動車分野の
利益を
守ることは
わが国の
国益であり、
国益に
沿った
形で
合意の
可能性をこれからも
探って
いくことに
なると
考えている」と
述べました。
There are non-negotiable national interests on both the Japanese and American sides. For example, protecting the interests of the automobile sector, which is a key industry, is in our national interest. I believe we will continue to seek possible agreements in ways that align with our national interests.
経済産業省によりますと、アメリカによる一連の関税措置を受けて、全国の約1000か所に設けた相談窓口には今月4日までに、のべ4200件余りの相談が寄せられたということです。
According to the Ministry of Economy, Trade and Industry, in response to the series of tariff measures by the United States, more than 4,200 consultations had been received at about 1,000 consultation offices set up nationwide as of the 4th of this month.
武藤大臣は「国内産業や雇用への影響を把握し、必要な対応をちゅうちょなく行えるよう万全を期していきたい」と述べ、必要に応じて追加の支援策を検討する考えを改めて示しました。
Minister Muto stated, We want to be fully prepared to grasp the impact on domestic industry and employment and to take necessary measures without hesitation, and reiterated his intention to consider additional support measures as needed.
小泉農相 ”事業者の声など分析 対策に万全期す”
小泉農林水産大臣は、閣議のあとの記者会見で「8月の1日で100%確定かというとそういうこともないということなので、引き続き日本が守るべきものは守るという姿勢で取り組むべきだ」と述べました。
Koizumi, Minister of Agriculture: “We will thoroughly analyze the opinions of businesses and take all possible measures.” At a press conference after the Cabinet meeting, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries Koizumi said, “It’s not necessarily 100% certain as of August 1st, so we should continue to take a stance of protecting what Japan needs to protect.”
また、アメリカの関税措置による農林水産物や食品の輸出について事業者に聞き取りをした結果、7日までに497の意見が寄せられ、関税率が現状より高い水準になれば、影響は避けられないという声があがっているということです。
Additionally, as a result of interviews with businesses regarding the export of agricultural, forestry, and fishery products and food due to U.S. tariff measures, 497 opinions had been received by the 7th, with many expressing that if the tariff rates are set higher than the current levels, it will be impossible to avoid an impact.
小泉大臣は「アメリカは日本にとって世界第1位の農林水産物や食品の輸出先だ。
Minister Koizumi said, The United States is Japans number one export destination for agricultural, forestry, and fishery products, as well as food.
影響を
受ける事業者の
声などを
分析して、
必要な
対策に
万全を
期したい」と
述べました。
He said, We would like to thoroughly analyze the opinions of affected businesses and take all necessary measures.
加藤財務相 ”資金繰りの支援などに万全期す”
加藤財務大臣は閣議の後の会見で「今後さらに協議が進められ、その中でアメリカ側の対応も変わっていくものと認識している」と述べました。
Finance Minister Kato: We will take all possible measures to support cash flow. At a press conference after the Cabinet meeting, Finance Minister Kato stated, I recognize that further discussions will be held and that the U.S. response will also change as part of that process.
その上で国内対策について、「特に資金繰りの支援などに万全を期す必要がある。
On top of that, regarding domestic measures, it is especially necessary to make every effort to support cash flow, among other things.
金融機関などを
介してさまざまな
影響の
分析を
引き続き行い、
必要な
措置について
関係する
省庁と
連携していきたい」と
述べました。
We will continue to analyze various impacts through financial institutions and other channels, and would like to work together with the relevant ministries regarding necessary measures.