アメリカの
トランプ大統領は7
日、
石破総理大臣宛の
書簡を
送り、
日本からの
輸入品に対して来月1
日から25%の
関税を
課すと
通知しました。
On the 7th, U.S. President Trump sent a letter to Prime Minister Ishiba, notifying him that a 25% tariff will be imposed on imports from Japan starting next month on the 1st.
書簡の内容を全文でお伝えします。
I will convey the entire contents of the letter.
内閣総理大臣 石破茂閣下
親愛なる総理大臣へ
この書簡を送るのは私にとって大変光栄なことです。
Prime Minister Shigeru Ishiba Your Excellency, the Prime Minister, It is a great honor for me to send you this letter.
この書簡は、アメリカと日本の貿易関係の強さとコミットメントを示し、あなたの偉大な国との間にある大きな貿易赤字にもかかわらず、アメリカが日本と協力を続けることに同意したことを示しています。
This letter demonstrates the strength and commitment of the trade relationship between the United States and Japan, and shows that the United States has agreed to continue cooperating with Japan despite the large trade deficit that exists between our great nations.
アメリカは日本と先に進むことを決断しましたが、より均衡のとれた、公正な貿易があればこそです。
The United States decided to move forward with Japan, but only because there is more balanced and fair trade.
アメリカは、世界一の市場である、ぬきんでたアメリカ経済に日本を招待します。
The United States invites Japan to the outstanding American economy, which is the largest market in the world.
われわれは日本との貿易関係について、長年にわたり議論してきましたが、日本の関税や非関税政策、貿易障壁による、長期にわたる貿易赤字から脱却する必要があるとの結論に至りました。
We have discussed trade relations with Japan for many years, and have concluded that it is necessary to break free from the long-standing trade deficit caused by Japans tariffs, non-tariff policies, and trade barriers.
アメリカと日本の関係は、残念ながら相互主義からはほど遠い状況です。
The relationship between the United States and Japan is, unfortunately, far from being reciprocal.
2025年8月1日から、分野別の関税を除き、アメリカに送り込まれるあらゆる日本製品に25%だけ関税を課します。
From August 1, 2025, a 25% tariff will be imposed on all Japanese products sent to the United States, except for those in specific sectors.
より高い関税を回避するために積みかえられた製品には、その高い関税が適用されます。
Products that have been transshipped to avoid higher tariffs will be subject to those higher tariffs.
25%という数字は、あなたの国との貿易赤字の不均衡を解消するには不十分であることを理解してください。
Please understand that the figure of 25% is not sufficient to correct the trade deficit imbalance with your country.
ご承知のとおり、日本や日本企業がアメリカ国内で製品を作ることを決めれば、関税はかかりません。
As you know, if Japan or Japanese companies decide to manufacture products within the United States, there will be no tariffs.
実際、私たちは迅速かつプロフェッショナルに、そして常に承認を得られるよう、可能な限りのことをします。
In fact, we do everything possible quickly and professionally, and always in a way that ensures we receive approval.
言いかえるならば、数週間でということです。
In other words, it means within a few weeks.
日本が何らかの理由で関税を引き上げることを決めた場合、その引き上げ分はわれわれの課す25%の関税に上乗せされます。
If Japan decides to raise tariffs for any reason, the increase will be added on top of the 25% tariff we impose.
アメリカにとって持続可能でない貿易赤字を引き起こした長年にわたる日本の関税や非関税政策、貿易障壁を是正するため、これらの関税が必要だということを理解してください。
Please understand that these tariffs are necessary to correct the long-standing Japanese tariff and non-tariff policies and trade barriers that have caused an unsustainable trade deficit for the United States.
この赤字はわが国の経済、さらに言えば安全保障にとって重大な脅威なのです!
アメリカはこれからも長きにわたってあなたたちの貿易パートナーとして協力していくのを楽しみにしています。
This deficit poses a serious threat to our countrys economy, and furthermore, to our national security! The United States looks forward to continuing to work with you as your trade partner for many years to come.
もし、あなたがこれまで閉ざされてきた市場をアメリカに開放し、関税や非関税政策、貿易障壁の撤廃を希望するなら、私たちはおそらくこの書簡について調整を検討することになるでしょう。
If you wish to open up markets that have been closed until now to the United States and remove tariffs, non-tariff policies, and trade barriers, we will probably consider making adjustments regarding this letter.
これらの関税は修正されるかも知れません。
These tariffs may be revised.
日本との関係しだいで高くなることも、低くなることもあるかもしれません。
Depending on the relationship with Japan, it may become higher or lower.
アメリカがあなたを失望させることは絶対にありません。
America will never let you down.
この件に関心を寄せていただきありがとうございます!
ご多幸をお祈りします。
Thank you for your interest in this matter! I wish you all the best.
ドナルド・トランプ
。