国際親善のためモンゴルを
公式訪問している
天皇皇后両陛下は、
首都ウランバートルで
国賓として
歓迎式典に
臨まれました。
Their Majesties the Emperor and Empress, who are on an official visit to Mongolia for international goodwill, attended a state welcome ceremony in the capital, Ulaanbaatar.
記事後半では歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人のコメントも紹介しています。In the latter half of the article, comments from three former yokozuna of sumo, who spoke with Their Majesties after the welcoming ceremony, are also introduced.
天皇皇后として初めてモンゴルを訪問している両陛下は、現地時間の8日午前10時頃から、ウランバートル中心部の政府庁舎前にある広場でフレルスフ大統領夫妻とともに歓迎式典に臨まれました。
Their Majesties, visiting Mongolia for the first time as Emperor and Empress, attended a welcoming ceremony with President Khurelsukh and his wife at a square in front of the government building in central Ulaanbaatar, starting around 10 a.m. local time on the 8th.
天皇陛下は、礼砲と君が代の演奏で歓迎を受けたあと、儀じょう隊の栄誉礼を受け、大統領とともに整列した隊員を巡閲されました。
His Majesty the Emperor was welcomed with a salute and the playing of the national anthem, then received honors from the guard of honor, and together with the President, inspected the assembled members of the unit.
広場の周りには、民族衣装を着て両国の国旗を持った人や「ありがとう日本」と日本語とモンゴル語で書かれた横断幕を持った人などが詰めかけて式典の様子を見守り、両陛下はモンゴルの閣僚らと握手を交わしたあと、モンゴル側の関係者として出席した大相撲の元横綱、朝青龍、日馬富士、白鵬とことばを交わされていました。
Around the square, people dressed in traditional costumes and holding the flags of both countries, as well as people holding banners reading Thank you, Japan in Japanese and Mongolian, gathered to watch the ceremony. After Their Majesties shook hands with Mongolian cabinet members, they exchanged words with former sumo grand champions Asashoryu, Harumafuji, and Hakuho, who attended as Mongolian representatives.
そして、大統領夫妻とともに階段を上り、モンゴル帝国の初代皇帝チンギス・ハーンの巨大な像の前に進んで一礼したあと、振り返って手を振られました。
He then ascended the stairs together with the President and his wife, proceeded to the front of the giant statue of Genghis Khan, the first emperor of the Mongol Empire, bowed, and then turned around and waved.
このあと両陛下は、庁舎内にある賓客応接用の「ゲル」で1時間余りにわたって大統領夫妻と会見されました。
After this, Their Majesties met with the President and his wife for over an hour in a ger—a guest reception room inside the government building.
会見の冒頭、大統領は「両陛下の国賓としての訪問は大変喜ばしいことで、心から大歓迎します。
At the beginning of the press conference, the President said, It is a great pleasure to welcome Their Majesties as state guests, and I wholeheartedly welcome them.
モンゴル
国民の
融和と
独立の
象徴でも
あるナーダムの
開会式に
賓客として
出席されることは、モンゴル
人にとって
大変光栄でうれしく
思います。
It is a great honor and joy for the Mongolian people to have you attend the opening ceremony of Naadam, which is also a symbol of the unity and independence of the Mongolian nation, as a distinguished guest.
両国の
国民の
間の
友好や
友情、
親善関係を
発展させるうえで、
大変すばらしい
訪問に
なることを
確信しています」と
述べました。
I am confident that this will be a truly wonderful visit in terms of developing friendship, goodwill, and friendly relations between the peoples of both countries, he said.
これに対して天皇陛下は「皇后とともに訪れることができましたことを、大変うれしく思っています。
In response, His Majesty the Emperor said, I am very pleased that I was able to visit together with the Empress.
心温まる大変すばらしい
歓迎式典を
催していただき、
心から感謝しております。
Thank you very much for holding such a wonderfully heartwarming welcome ceremony for us.
今回、2
人でそろってモンゴルの
歴史や
社会、
文化に
触れることを
大変楽しみにしています」と
話されました。
We are both very much looking forward to experiencing the history, society, and culture of Mongolia together this time, they said.
また、皇后さまも「モンゴルの自然に触れる機会を楽しみにしています」と述べられたということです。
Also, the Empress reportedly said, I am looking forward to experiencing the nature of Mongolia.
モンゴル側関係者として出席の元横綱3人は
歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人が、報道陣の取材に応じました。
The three former yokozuna, who attended as Mongolian representatives, spoke with Their Majesties after the welcoming ceremony, and then responded to questions from the press.
元横綱・朝青龍 ドルゴルスレン・ダグワドルジさん
「天皇陛下と話せるというのはなかなかないことなので、モンゴル人として本当に誇りに思います。
Former Yokozuna Asashoryu Dolgorsuren Dagvadorj said, It is a rare opportunity to be able to speak with His Majesty the Emperor, so as a Mongolian, I am truly proud.
今回は
天皇としてモンゴルを
訪問し、
こんなにめでたいことはないんじゃないでしょうか。
This time, I am visiting Mongolia as the Emperor, and I dont think there could be anything more auspicious than this.
本当にもう、
感無量です」
元横綱・日馬富士のダワーニャム・ビャンバドルジさんは「きょうはお会いできて、本当に光栄に思います」と述べたうえで、乾燥した気候のモンゴルでは徳の高い人が来ると雨が降るという言い伝えがあり、両陛下が会場に到着したあと雨が降り始めたことを踏まえ「雨も降って国民の皆様も大変喜んで、感激しています」と話していました。
I am truly overwhelmed with emotion, said former Yokozuna Harumafuji Davaanyam Byambadorj. It is truly an honor to meet you today, he added. He explained that in Mongolias dry climate, there is a saying that when a virtuous person arrives, it rains. Noting that it began to rain after Their Majesties arrived at the venue, he said, With the rain falling, the people are also very happy and deeply moved.
モンゴルには、日馬富士の名前を冠した学校があるということで、インタビュー中、朝青龍が「もう、うれしいだけです」と控えめに話す日馬富士に「学校の先生なんだから、もっとビシッと決めてよ」と、ことばをかける場面もありました。
In Mongolia, there is a school named after Harumafuji, and during the interview, there was a moment when Asashoryu said to Harumafuji, who modestly said, Im just happy, Youre a school teacher, so you should be more firm.
元横綱・白鵬の白鵬翔さんは、天皇陛下が、18年前に皇太子としてモンゴルを訪問した際にモンゴル相撲の英雄だった自身の父親に会ったことやその後、園遊会で懇談したことを覚えてくれていて、その話をされたことに驚いたと述べました。
Former Yokozuna Hakuho Sho said he was surprised that His Majesty the Emperor remembered meeting his father, who was a hero of Mongolian wrestling, when the Emperor visited Mongolia as Crown Prince 18 years ago, and also remembered having a conversation with him at a garden party later on, and talked about those experiences.
そのうえで「きょうは亡き父の指輪をつけてきました。
On top of that, I wore my late fathers ring today.
もったいないおことばをいただき、
本当にうれしく
思います。
Im truly grateful for your kind words.
天皇陛下には『
ありがとうございます。
Your Majesty, thank you very much.
またモンゴルに
来ていただいて、うれしく
思います』と
お伝えしました」と
話していました。
I told him, Im happy that you came to Mongolia again.
歓迎式典を見守る人たちは
モンゴルの首都、ウランバートルの中心部にある政府庁舎前の広場では8日小雨の降る中、伝統の民族衣装に身を包んだ大勢の人たちが歓迎式典を見守りました。
People watching the welcome ceremony: On the 8th, in the square in front of the government building in the center of Ulaanbaatar, the capital of Mongolia, many people dressed in traditional ethnic costumes watched the welcome ceremony in the light rain.
式典を見に来た60代 元教員
「日本に関心を持っているので、天皇皇后両陛下が来られると聞き、行くしかないと思いました。
A former teacher in their 60s who came to see the ceremony said, “I’m interested in Japan, so when I heard that Their Majesties the Emperor and Empress would be coming, I felt I had to go.”
モンゴルと日本の関係が新たな段階に入ることを期待しています。I hope that the relationship between Mongolia and Japan will enter a new stage.
モンゴルには子どもを日本に留学させたい人が多いので、教育の分野で関係が強化されることを望んでいます」と話していました。There are many people in Mongolia who want to send their children to study in Japan, so I hope that relations will be strengthened in the field of education, he said.
60代の元教員
「天皇皇后両陛下を遠くから見ました。
A former teacher in their 60s: I saw Their Majesties the Emperor and Empress from a distance.
皇后さまがおじぎをされる姿がすばらしかったです。The way the Empress bowed was wonderful.
今回の訪問はモンゴルと日本の友好関係が末永く続くことを確認する機会になると思います」と話していました。I think this visit will be an opportunity to confirm that the friendly relationship between Mongolia and Japan will continue for many years to come.
30代の公務員
「天皇皇后両陛下を歓迎できて誇りに思います。
A civil servant in their 30s: I am proud to be able to welcome Their Majesties the Emperor and Empress.
日本の研修を受けたことがあり教育の分野で両国の協力が強化されるとよいと思います」と話していました。I have participated in training in Japan, and I hope that cooperation between the two countries in the field of education will be strengthened, they said.
日本に留学経験 ウランバートルで日本との交流の仕事に携わっている女性「うれしくて涙が出るくらい感動しました。
A woman who studied abroad in Japan and is now involved in work related to exchanges with Japan in Ulaanbaatar said, I was so moved that I cried tears of joy.
日本の支援のおかげでモンゴルは発展しました。Thanks to Japans support, Mongolia has developed.
これからも関係がもっと発展してほしいと思います」(日本語で)
両陛下 首都郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪問
天皇皇后両陛下は、終戦から80年の節目を前に首都ウランバートル郊外にある慰霊碑を訪ねて、帰国がかなわなかった日本人抑留者の霊を慰められました。
I hope our relationship will continue to develop further. in Japanese Their Majesties Visit Memorial for Japanese Detainees in the Suburbs of the Capital The Emperor and Empress visited a memorial in the suburbs of Ulaanbaatar, the capital, ahead of the 80th anniversary of the end of the war, to console the spirits of Japanese detainees who were unable to return home.
両陛下は、ウランバートル中心部で国賓として歓迎式典などに臨んだあと、午後、郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪ねられました。
Their Majesties attended a welcoming ceremony as state guests in central Ulaanbaatar, and in the afternoon, they visited a memorial for Japanese detainees located in the suburbs.
モンゴルには、第2次世界大戦の敗戦後、旧ソビエトによって抑留された日本軍将兵や民間人あわせておよそ1万4000人がシベリア経由で移送され、このうちおよそ1700人が寒さや飢えと過酷な労働などのため命を落としたとされています。
In Mongolia, after Japans defeat in World War II, approximately 14,000 Japanese soldiers and civilians who were detained by the former Soviet Union were transported via Siberia. Of these, about 1,700 are said to have lost their lives due to the cold, hunger, and harsh labor.
天皇陛下は、皇太子時代の平成19年にもこの場所を訪れていて、降りしきる雨の中、皇后さまとともに慰霊碑に花を供えて黙とうをささげ、帰国を果たせないまま酷寒の地で亡くなった人たちの霊を慰められました。
His Majesty the Emperor also visited this place in 2007, when he was Crown Prince. In the pouring rain, together with the Empress, he offered flowers at the memorial monument and observed a moment of silence, comforting the spirits of those who died in the bitter cold without being able to return to their homeland.
そして、慰霊の様子を見守っていた日本遺族会の会長や抑留者の遺族とことばを交わされました。
And then, he spoke with the chairman of the Japan War-Bereaved Families Association and the families of the internees, who had been watching over the memorial service.
8日は、天皇皇后として初めてモンゴルを訪問した両陛下の歓迎行事が行われていて、おふたりはこのあと宿泊先のホテルで大統領夫妻主催の歓迎の晩さん会に臨まれます。
On the 8th, a welcoming ceremony was held for Their Majesties, who visited Mongolia for the first time as Emperor and Empress, and later, the couple will attend a welcome banquet hosted by the President and his wife at their hotel.