フジテレビの
親会社「フジ・
メディア・ホールディングス」は、
旧村上ファンド
系の
投資会社が
株式を15%
余りまで
買い
進めていることを
受けて、20%
以上の
株式を
取得しようとする
特定の
株主ら
に対する対抗措置を
導入する
方針を
決めたと
発表しました。
Fuji Media Holdings, the parent company of Fuji Television, announced that it has decided to introduce countermeasures against certain shareholders who attempt to acquire more than 20% of its shares, following the news that an investment company affiliated with the former Murakami Fund has increased its stake to over 15%.
旧村上ファンド系の投資会社は、ことしに入ってフジ・メディア・ホールディングスの株式を買い進めていて、村上世彰氏の長女らの持ち分と合わせて、15%余りを取得しています。
The former Murakami Fund-affiliated investment company has been buying shares of Fuji Media Holdings since the beginning of this year, and together with the holdings of Yoshiaki Murakamis eldest daughter and others, they have acquired a little over 15%.
会社はことし2月から今月にかけて村上氏らと複数回面談を行い、この中で株式の33。
The company held several meetings with Mr. Murakami and others from February to this month, during which 33% of the shares...
3%を
取得する
可能性があることや、
子会社を
分離し、
その会社の
経営権を
村上氏が
取得しようとしていることを
示唆されたということです。
It is said that it was suggested there is a possibility of acquiring 3%, and that a subsidiary might be spun off, with Mr. Murakami trying to obtain management control of that company.
このため会社は、村上氏に子会社の経営権を奪われれば、自社の企業価値や株主の利益が毀損されるおそれが否定できないなどとして、10日に開いた取締役会で、自社の株式の大規模な買い付け行為に対する対応方針の導入を決めました。
For this reason, the company decided at the board of directors meeting held on the 10th to introduce a policy for responding to large-scale purchases of its own shares, stating that if Mr. Murakami were to seize control of its subsidiary, it could not rule out the possibility that the company’s corporate value and shareholders’ interests might be damaged.
この中では20%以上の株式を取得しようとする特定の株主らに対して、株主が適切な判断を行えるよう情報提供を求めるほか、株主の意思を確認するための臨時の株主総会を開くことにしています。
In this case, specific shareholders who intend to acquire 20% or more of the shares are required to provide information so that shareholders can make appropriate decisions, and an extraordinary general meeting of shareholders will be held to confirm the shareholders intentions.
株主総会で対抗措置の発動に関する議案が承認され、大規模な買い付け行為が撤回されない場合、会社は対抗措置を発動するとしています。
If the proposal regarding the implementation of countermeasures is approved at the general shareholders meeting and the large-scale purchase is not withdrawn, the company will implement the countermeasures.
具体的には、株主に新株予約権を無償で割り当てることで、大規模に買い付けを行う株主らの持ち分を引き下げることにしています。
Specifically, by allocating stock acquisition rights to shareholders free of charge, the company intends to dilute the holdings of shareholders who make large-scale purchases.
そのうえで対抗措置の発動にあたっては6人の社外取締役で構成する独立委員会からの勧告を最大限尊重するとしています。
On top of that, it states that when implementing countermeasures, the company will give the utmost respect to the recommendations of the independent committee, which consists of six outside directors.
会社では今後も旧村上ファンド側との対話を続けていくことにしていて、今回の方針を受けてファンド側がどのような対応を示すかが焦点となります。
The company intends to continue its dialogue with the former Murakami Fund, and the focus will be on how the fund side will respond to this policy.