川崎市で、ストーカー
被害を
訴えたあと
行方不明になった
女性が
元交際相手の
自宅から
遺体で
見つかった
事件で、
警察は
女性を
殺害したとして
元交際相手を、12
日、
再逮捕しました。
In Kawasaki City, in the case where a woman who went missing after reporting being stalked was found dead at her ex-boyfriends home, the police re-arrested the ex-boyfriend on the 12th on suspicion of killing the woman.
元交際相手は女性の遺体を遺棄したなどとしてすでに起訴されていて、警察は、事件のいきさつをさらに詳しく調べることにしています。
The ex-boyfriend has already been indicted for abandoning the womans body, and the police are continuing to investigate the details of the incident.
再逮捕されたのは、川崎市川崎区の無職、白井秀征 容疑者(28)で、警察によりますと、以前、交際していた川崎市の岡崎彩咲陽さん(20)を去年12月20日ごろ、神奈川県内やその周辺で殺害したとして、殺人の疑いが持たれています。
The person who was re-arrested is Hideyuki Shirai 28, an unemployed resident of Kawasaki Ward, Kawasaki City. According to the police, he is suspected of murdering Ayasa Okazaki 20 of Kawasaki City, with whom he had previously been in a relationship, around December 20th last year in Kanagawa Prefecture or its surrounding areas.
調べに対し、黙秘しているということです。
It is said that they are remaining silent in response to the investigation.
岡崎さんは容疑者からのストーカー被害を訴えたあと行方不明になり、その直後に殺害されたとみられるということです。
Mr. Okazaki went missing after reporting being stalked by the suspect, and it is believed that he was killed shortly thereafter.
その後、ことし4月に容疑者の自宅の床下から遺体で見つかりました。
After that, in April this year, the body was found under the floor of the suspects home.
容疑者は、遺体を遺棄したり、ストーカー行為を繰り返したりしたなどとしてすでに逮捕・起訴されていて、警察は、交際関係が終わったあとも一方的に恋愛感情などを募らせていたとみて、詳しいいきさつを調べることにしています。
The suspect has already been arrested and indicted for abandoning the body and repeatedly engaging in stalking behavior. The police believe that, even after the relationship ended, the suspect continued to harbor one-sided romantic feelings, and they are investigating the details of the situation.
この事件をめぐっては、ストーカー被害などを地元の警察署に相談したのに十分な対応がとられなかったと遺族が訴えていて、神奈川県警察本部が検証チームを設置して当時の対応や捜査の状況などについて、調べています。
In relation to this incident, the bereaved family has claimed that although they consulted the local police station about issues such as stalking, sufficient action was not taken. The Kanagawa Prefectural Police Headquarters has set up a review team to investigate the response and circumstances of the investigation at that time.
被害女性の祖母「事件の解明 少し進んでよかった」
元交際相手が殺人の疑いで再逮捕されたことについて、岡崎彩咲陽さん(20)の祖母の岡崎須江子さんは「もっと早く逮捕できたと思うが、事件の解明が少し進んでよかったと思う。
The victims grandmother: Im glad the investigation has made some progress. Regarding the former boyfriend being re-arrested on suspicion of murder, Ayasayo Okazakis 20 grandmother, Sueko Okazaki, said, I think he could have been arrested sooner, but Im glad the investigation has made some progress.
孫にも
報告したいが、
孫には『
守ってあげられなくてごめんね』と
謝るばかりだ」と
話していました。
I want to tell my grandchild, but all I can do is keep apologizing, saying, Im sorry I couldnt protect you.
一方で、「私たちは元交際相手が関わっているのではないかと警察にずっと訴えていた。
On the other hand, We had been repeatedly telling the police that we suspected our ex-partner was involved.
なんで
こんなことになってしまったのか。
Why did things end up like this?
それが
分かるまでは
私たちは
警察を
許すことはできない」と
話していました。
We cannot forgive the police until we understand that, they said.
事件の経緯を詳しく
殺害された岡崎彩咲陽さん(20)の遺族は元交際相手の白井秀征容疑者(28)からのストーカー被害などを相談したものの警察が十分な対応をしなかったと訴えています。
The bereaved family of Ayasaki Okazaki 20, who was murdered, claims that although they consulted the police about being stalked by her ex-boyfriend, suspect Hideyuki Shirai 28, the police did not take sufficient action.
神奈川県警が被害者への対応を始めたのは去年6月で、当時交際していた容疑者とのトラブルについて本人から「彼氏とケンカになった」という趣旨の通報を受けてからだということです。
Kanagawa Prefectural Police began responding to the victim in June last year, after receiving a report from her saying something along the lines of I had a fight with my boyfriend regarding trouble with the suspect she was dating at the time.
警察官が対応し、祖母の家に避難させる措置を取ったとしています。
The police responded and took measures to evacuate her to her grandmothers house.
また、去年9月には、父親から「娘が元交際相手から暴力を受けた」という趣旨の通報があったということで、警察官が被害者に話を聞いたところ、「刃物を向けられた」と説明したことから被害届を受理したとしています。
In addition, it is reported that in September last year, the victims father called the police saying that his daughter had been subjected to violence by her ex-boyfriend. When police officers spoke to the victim, she explained that a knife was pointed at her, so they accepted her report as a formal complaint.
この被害届について、警察は、元交際相手と復縁していた被害者自身が「事実と異なる説明をした」として翌月の去年10月、取り下げたとしています。
Regarding this damage report, the police stated that the victim herself, who had reconciled with her former partner, gave a false account, and therefore withdrew the report in October last year, the following month.
一方、父親は「娘は元交際相手から『被害届を取り下げなかったら殺すぞ』と脅され、取り下げることになった」と話しています。
On the other hand, the father said, My daughter was threatened by her ex-boyfriend, who told her, If you dont withdraw the criminal complaint, Ill kill you, so she ended up withdrawing it.
その後、警察は、2人の関係が継続していたとみられていたことから、交際中の男女間のトラブルとして対応し、被害者の意向も確認しながら必要な措置を講じてきたとしています。
Afterwards, the police treated the matter as a dispute between a couple in a relationship, since it was believed that the two were still involved. They state that they took necessary measures while confirming the victims wishes.
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、この月の上旬から中旬にかけては本人から「元交際相手が自宅近くをうろついている。
The victim went missing on December 20th of last year, and from early to mid-December, the victim had reported that an ex-partner was hanging around near their home.
パトロールしてほしい」
などという
電話が
川崎臨港警察署に9
回、
寄せられたということです。
It is reported that the Kawasaki Rinko Police Station received nine phone calls requesting things like We want you to patrol.
これらの通報に対して警察は、「元交際相手と連絡を取らないこと」などのアドバイスをしたほか、パトカーを出して警戒する対応もしたとしています。
The police responded to these reports by giving advice such as do not contact your former partner, and also took measures such as dispatching patrol cars to keep watch.
被害者が行方不明になってから2日後の去年12月22日には、身を寄せていた祖母の自宅の窓ガラスが割られているのが見つかりました。
Two days after the victim went missing, on December 22nd last year, it was discovered that the window glass of the grandmother’s house, where the victim had been staying, had been broken.
警察は現場を確認したほか、直ちに元交際相手の自宅の確認もしたとしていますが、祖母は「警察官からは『事件性はない』などと言われた」と訴えています。
The police say that, in addition to checking the scene, they immediately checked the ex-boyfriends home as well, but the grandmother claims, The police officers told me, There is no indication of a crime, and so on.
警察はこの日からことし3月までの間に7回、元交際相手に任意で事情を聞いていましたが、行方不明への関与についてはいずれも否定したとしています。
The police voluntarily questioned the ex-boyfriend seven times between this day and March of this year, but he denied any involvement in the disappearance each time.
一方、一連の事情聴取のうち、去年12月26日に行われた3回目と、ことし3月25日の7回目にストーカー行為については認める説明をしたということです。
On the other hand, it is said that during the series of interviews, the suspect admitted to the stalking behavior in the third interview conducted on December 26 last year and the seventh interview on March 25 this year.
元交際相手はことしの4月2日に出国し、その後、警察がストーカー規制法を適用して4月30日に自宅を捜索したところ、被害者が遺体で見つかりました。
The former partner left the country on April 2nd of this year, and later, when the police applied the Anti-Stalking Law and searched the residence on April 30th, the victim was found dead.
元交際相手は、ことし5月3日にアメリカから帰国し、この日に、遺体を遺棄した疑いで逮捕され、その後、起訴されました。
The former partner returned to Japan from the United States on May 3 of this year, and on that day, was arrested on suspicion of abandoning a body. They were later indicted.
また、被害者が行方不明になる前に繰り返しつきまとったなどとしても逮捕・起訴され、警察は被害者が死亡したいきさつについて、引き続き捜査を進めていました。
In addition, the suspect was arrested and prosecuted for repeatedly stalking the victim before they went missing, and the police continued to investigate the circumstances surrounding the victims death.
神奈川県警察本部は、被害者側への対応や当時の捜査の状況などについて、検証するチームを、ことし5月に設置し問題がなかったか確認を進めていて、和田薫 本部長は6月、県議会で「被害者やその家族から相談を受けていたにもかかわらず、結果としてこのような重大な事案となったことを重く受け止めている」などと述べていました。
The Kanagawa Prefectural Police Headquarters established a team in May of this year to review their response to the victim and the circumstances of the investigation at the time, and is proceeding to confirm whether there were any problems. In June, Chief Kaoru Wada stated at the prefectural assembly, We take very seriously the fact that, despite having received consultations from the victim and their family, this has ultimately resulted in such a serious incident.