南から
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいる
影響で、
日本東日本から
西日本の
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
不安定になり、
東海では
局地的に、
激しい
雨が
降っています。
Due to the influence of warm, moist air flowing in from the south, the atmosphere is unstable mainly on the Pacific side from eastern to western Japan, and in the Tokai region, there are localized areas of heavy rain.
東海と
関東甲信を
中心に
17日にかけて
非常に
激しい
雨が
降る
おそれがあり、
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
十分注意が
必要です。
There is a risk of extremely heavy rain mainly in the Tokai and Kanto-Koshin regions through the 17th, so please be very careful about landslides and flooding in low-lying areas.
気象庁によりますと、
日本付近に
張り
出している
高気圧の
縁を
回って
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいる
影響で、
東日本から
西日本の
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になり、
東海や
近畿などで
局地的に
雨雲が
発達しています。
午前6
時までの1
時間には
三重県紀北町で34
ミリの
激しい
雨が
降った
ほか、
岐阜県大垣市で26.5ミリの
強い
雨が
降りました。
In the hour leading up to 6 a.m., there was heavy rainfall of 34 millimeters in Kihoku Town, Mie Prefecture, and 26 millimeters in Ogaki City, Gifu Prefecture.
17日にかけて
高気圧が
西へ
張り
出すため、
東日本と
西日本で
湿った
空気の
流れ
込みが
続き
局地的に、
非常に
激しい
雨が
降るおそれがあります。
The high-pressure system will extend westward through the 17th, causing a continued influx of moist air into eastern and western Japan, and there is a risk of very heavy localized rainfall.
17日朝までの24
時間に
降る
雨の
量は、
いずれも
多い
所で、▽
静岡県で250ミリ▽
静岡県を
除く
東海と、
関東甲信で150ミリ▽
四国で100ミリと
予想されています。
The amount of rainfall expected in the 24 hours until the morning of the 17th is as follows, in areas with heavy rain: 250 millimeters in Shizuoka Prefecture, 150 millimeters in Tokai excluding Shizuoka and Kanto-Koshin, and 100 millimeters in Shikoku.
その
後も
雨は
降り
続き、
18日朝までの24
時間には▽
四国で200ミリ▽
東海で150ミリ▽
関東甲信で120ミリの
雨が
降ると
予想されています。
After that, the rain is expected to continue, with rainfall amounts in the 24 hours leading up to the morning of the 18th predicted to be: 200 millimeters in Shikoku, 150 millimeters in Tokai, and 120 millimeters in Kanto-Koshin.
静岡県をはじめとする
東海では
これまでの
雨で
地盤が
緩んでいるため、
今後の
雨で
災害の
危険度が
高まるおそれがあります。
In the Tokai region, including Shizuoka Prefecture, the ground has become unstable due to the recent rain, so there is a risk that the danger of disasters will increase with further rainfall.
気象庁は
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
十分注意するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be very cautious of landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels, as well as to watch out for lightning, tornadoes, strong gusts of wind, and hail.
一方、
暖かく
湿った
空気の
影響で
日本海側を
中心に
気温が
上がり、
日中の
最高気温は▽
新潟市や
金沢市、
鳥取市で37
度▽
青森市や
富山市、
京都市、
松江市で36
度▽
秋田市や
石川県輪島市、
大阪市、
大分市で35
度などと
猛烈な
暑さが
予想されています。
On the other hand, due to the influence of warm and humid air, temperatures are expected to rise mainly on the Sea of Japan side, with daytime highs forecasted to reach a scorching 37°C in cities such as Niigata, Kanazawa, and Tottori; 36°C in Aomori, Toyama, Kyoto, and Matsue; and 35°C in Akita, Wajima in Ishikawa Prefecture, Osaka, and Oita.
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
青森県、
山形県、
新潟県、
富山県、
福井県、
京都府、
兵庫県、
和歌山県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
徳島県、
香川県、
高知県、
山口県、
福岡県、
大分県、
長崎県、
熊本県、
宮崎県、
奄美地方を
除く
鹿児島県、
沖縄県の
沖縄本島地方と
八重山地方で
熱中症警戒アラートが
発表されています。
適切にエアコンを
使用し、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
熱中症の
対策を
徹底してください。
Please make sure to take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning appropriately, replenishing fluids and salt, and taking frequent breaks when working outdoors.