大リーグのオールスター
ゲームを
前に
恒例のレッド
カーペットショーが
行われナショナルリーグの1
番・
指名打者で
先発出場するドジャースの
大谷翔平選手は
夫婦そろって
参加し、
紺色の
スーツ姿で、
笑顔で
ファンの
声援にこたえました。
Before the Major League All-Star Game, the traditional red carpet show was held, and Shohei Ohtani of the Dodgers, who will be starting as the leadoff designated hitter for the National League, attended with his wife. Dressed in a navy suit, he responded to the cheers of fans with a smile.
ことしのオールスターゲームはアトランタにあるブレーブスの本拠地で行われ、大谷選手が先発出場するほか、ピッチャーで選出されたドジャースの山本由伸投手とエンジェルスの菊池雄星投手は登板間隔が影響して試合には出場せずベンチから試合を見守ります。
This years All-Star Game will be held at the Braves home stadium in Atlanta. In addition to Shohei Ohtani starting the game, Yoshinobu Yamamoto of the Dodgers and Yusei Kikuchi of the Angels, who were selected as pitchers, will not play in the game due to their pitching schedules and will watch from the bench.
試合のおよそ6時間前にはオールスター選手たちのお披露目となる恒例のレッドカーペットショーが行われ、球場の前の道に敷かれたカーペットに選手やその家族が華やかな衣装で登場しました。
About six hours before the game, the customary Red Carpet Show, where the All-Star players are introduced, was held. Players and their families appeared in glamorous outfits on the carpet laid out on the road in front of the stadium.
5年連続の出場となる大谷選手は全体で最初に登場し、紺色のダブルのスーツに水色のシャツ、白いスニーカーを合わせて妻の真美子さんとともに手をつないで歩きました。
Shohei Ohtani, making his fifth consecutive appearance, was the first to arrive. He walked hand in hand with his wife, Mamiko, wearing a navy double-breasted suit, a light blue shirt, and white sneakers.
真美子さんは鮮やかな桃色のドレス姿で、大谷選手によりますとジョージア州特産の桃をイメージして選んだということです。
Mamiko wore a vibrant pink dress, and according to Ohtani, she chose it to evoke the image of peaches, which are a specialty of Georgia.
大谷選手は「衣装は妻のカラーに合わせて選びました。
Shohei Ohtani said, I chose my outfit to match my wifes colors.
試合前のちょっとした
楽しみなので
楽しんでいきたい」と
笑顔で
話しました。
Its a little fun before the match, so I want to enjoy it, he said with a smile.
2年連続のホームランが期待される試合に向けては「トップで打つと思うので積極的に行ければと思う」と意気込んでいました。
He expressed his enthusiasm for the upcoming game, where hes expected to hit home runs for the second year in a row, saying, Since Ill probably be batting at the top, I want to play aggressively.
また山本投手は白いダブルのスーツに黒いパンツを合わせて登場し、菊池投手は家族3人でそろってエンジェルスカラーの赤のコーディネートでレッドカーペットを歩きました。
Yamamoto also appeared in a white double-breasted suit paired with black pants, while Kikuchi walked the red carpet with his family of three, all dressed in Angels-themed red outfits.
ことしのオールスターゲームは日本時間の16日午前9時開始予定で、NHKではBSで午前8時から中継します。
This years All-Star Game is scheduled to start at 9:00 a.m. Japan time on the 16th, and NHK will broadcast it live on BS from 8:00 a.m.
ドジャース 山本由伸「野球少年のような気持ちで楽しむ」
大リーグでは初めてのオールスターゲームとなる山本投手は「なかなかできない経験ですごく楽しんでいるし、盛り上がっていてびっくりした。
Dodgers Yoshinobu Yamamoto: Im enjoying it with the excitement of a little kid who loves baseball. For Yamamoto, this is his first All-Star game in the Major Leagues. He said, Its an experience I rarely get to have, so Im really enjoying it, and Im surprised by how lively and exciting it is.
せっかくのレッド
カーペットなので、ふだん
なかなか着られないようなものを
選んだ」と
白いダブルの
スーツを
選んだ
衣装について
話しました。
I chose something I dont usually get to wear since its a special occasion like the red carpet, he said, talking about his choice of a white double-breasted suit.
試合はベンチから見る予定ですが「大谷選手のホームランに期待したい。
I plan to watch the game from the bench, but I hope to see a home run from Ohtani.
とにかく楽しんで、
すごいプレーが
たくさん出ると
思うので
野球少年のような
気持ちで
楽しめたら」と
目を
輝かせていました。
Anyway, just have fun. I think there will be a lot of amazing plays, so if you can enjoy it with the excitement of a kid who loves baseball, he said with sparkling eyes.
エンジェルス 菊池雄星「家族3人で歩くことができてうれしい」
2回目のレッドカーペットショーとなった菊池投手は「前回のオールスターでは息子が2歳だったが、今回は6歳なのでしっかり記憶に残ると思う。
Angels Yusei Kikuchi: Im happy that the three of us as a family could walk together. For Kikuchi, it was his second time at the red carpet show. At the last All-Star, my son was two years old, but this time hes six, so I think hell remember it well.
家族3
人で
歩くことができてうれしい」と
顔をほころばせて
話しました。
Im happy that the three of us can walk together as a family, he said with a smile.
そのうえで試合の楽しみを聞かれると「パワーやスピードを間近に感じて、今後につなげていきたい。
When asked about what he enjoys about the matches, he said, I want to experience the power and speed up close and use that for the future.
学ぶことも
あると
思うし、
この経験を
自信にして
今後の
野球人生や
シーズン後半に
生かしていきたいと
思う」と
話していました。
I think there are things I can learn from this, and I want to use this experience as confidence and make the most of it in my future baseball career and in the second half of the season, he said.