暖かく
湿った
空気の
影響で
日本西日本と
東日本の
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になっていて、
四国と
近畿では
非常に
激しい
雨が
降っています。
Due to the influence of warm and humid air, the atmosphere is extremely unstable, especially on the Pacific side of western and eastern Japan, and very heavy rain is falling in Shikoku and Kinki.
四国では
17日昼すぎから
17日夜遅くにかけて
線状降水帯が
発生して
災害の
危険度が
急激に
高まる
可能性があり、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水・
氾濫に
警戒が
必要です。
In Shikoku, there is a possibility that a linear rainband will form from around midday to late at night on the 17th, greatly increasing the risk of disasters. Please be alert for landslides, flooding in low-lying areas, and rising or overflowing rivers.
気象庁によりますと、
日本付近に
張り
出している
高気圧の
縁を
回って
暖かく
湿った
空気が
流れ
込んでいる
影響で、
西日本と
東日本の
太平洋側を
中心に
大気の
状態が
非常に
不安定になっています。
According to the Japan Meteorological Agency, warm and moist air is flowing in around the edge of a high-pressure system extending over Japan, causing extremely unstable atmospheric conditions, especially on the Pacific side of western and eastern Japan.
発達した
雨雲はしだいに
西日本にもかかり、
午前8時までの
1時間には
奈良県葛川で
51ミリの
非常に
激しい
雨が
降った
ほか、
国土交通省が
高知県土佐町に
設置した
雨量計で
50ミリの
非常に
激しい
雨を
観測しました。
The developed rain clouds gradually spread over western Japan, and in the one hour up to 8 a.m., there was very heavy rainfall of 51 millimeters in Katsuragawa, Nara Prefecture. In addition, a rain gauge installed by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Tosa Town, Kochi Prefecture, observed very heavy rainfall of 50 millimeters.
また、
午前8時までの
72時間に
降った
雨の
量が
静岡市井川で
477.5ミリ、
三重県紀北町で
392ミリと、
いずれも
平年の
7月1か月分を
上回っています。
大気の
非常に
不安定な
状態は、
東日本では
17日夕方にかけて、
西日本では
18日にかけて
太平洋側を
中心に
続く
見込みで、
局地的に、
雷を
伴って
非常に
激しい
雨が
降り
大雨と
なるお
それがあります。
The extremely unstable atmospheric conditions are expected to continue mainly on the Pacific side, through the evening of the 17th in eastern Japan and through the 18th in western Japan. There is a risk of very heavy rain accompanied by thunderstorms in some areas, which could result in torrential downpours.
特に、
徳島県と
高知県では
17日昼すぎから
17日夜遅くにかけて
線状降水帯が
発生して
災害の
危険度が
急激に
高まる
可能性があります。
In particular, in Tokushima and Kochi prefectures, a linear rainband may form from around noon to late at night on the 17th, causing the risk of disasters to increase rapidly.
18日朝までの
24時間に
降る
雨の
量は、いずれも
多いところで、
四国で
250ミリ、
東海で
200ミリ、
近畿で
180ミリ、
関東甲信で
100ミリと
予想されています。
気象庁は、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水・
氾濫に
警戒し、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on alert for landslides, flooding in low-lying areas, rising and overflowing rivers, and to watch out for severe phenomena such as lightning, tornadoes, strong gusts of wind, and hail.
西日本の
日本海側中心に
気温上昇 猛暑日予想のところも
一方、
高気圧が
日本付近への
張り
出しを
強めることから、
17日は
西日本の
日本海側を
中心に
気温が
上昇し、
猛暑日となるところが
ある見込みです。
Temperatures are expected to rise mainly along the Sea of Japan side in western Japan, with some areas predicted to experience extremely hot days. Meanwhile, as the high-pressure system strengthens its presence near Japan, temperatures are expected to climb on the 17th, especially along the Sea of Japan side in western Japan, with some places likely to see extremely hot days.
日中の
最高気温は、▽
大分県日田市で
37度、▽
福岡市と
松江市で
36度などと
猛烈な
暑さが
予想されているほか、▽
金沢市で
34度、▽
松山市で
33度、▽
東京の
都心で
32度などと
厳しい
暑さとなる
見込みです。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
広島県と
島根県、
鳥取県、
福岡県、
大分県、
長崎県、
熊本県、
沖縄県の
八重山地方には
熱中症警戒アラートが
発表されています。
A heatstroke alert has been issued for Hiroshima, Shimane, Tottori, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Kumamoto, and the Yaeyama region of Okinawa, as the risk of heatstroke is expected to become extremely high.
適切にエアコンを
使用し、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
熱中症の
対策を
徹底してください。
Please make sure to take thorough measures against heatstroke, such as using air conditioning appropriately, replenishing fluids and salt, and taking frequent breaks when working outdoors.