秋篠宮ご
夫妻の
長男の
悠仁さまは、
6日に、
成年を
迎えたことを
示す「
成年式」に
臨まれます。
Prince Hisahito, the eldest son of Prince and Princess Akishino, will attend the Coming-of-Age Ceremony on the 6th to mark his reaching adulthood.
皇室で
男性皇族の
成年式が
行われるのは、
秋篠宮さまの
時以来、
40年ぶりです。
This is the first coming-of-age ceremony for a male member of the Imperial Family in 40 years, since Prince Akishino.
6日は
朝から
夜にかけて
成年式の
儀式や
行事が
続きますが、
中心的な
儀式と
なるのが、
悠仁さまが
天皇皇后両陛下や
秋篠宮ご
夫妻の
前で、
天皇陛下から
贈られた
冠を
身につけられる「
加冠の
儀(かかんのぎ)」です。
On the 6th, ceremonies and events for the coming-of-age celebration will continue from morning until night, but the central ceremony is the Kakan-no-Gi, in which Prince Hisahito, in front of Their Majesties the Emperor and Empress and the Crown Prince and Princess Akishino, wears the crown presented to him by the Emperor.
皇居・
宮殿の「
春秋の
間」で
行われる
儀式には、
皇族方が
参列される
ほか、
親族や
三権の
長らも
参列します。
Ceremonies held in the Hall of Spring and Autumn of the Imperial Palace are attended not only by members of the Imperial Family, but also by relatives and the heads of the three branches of government.
悠仁さまは
皇室の
祖先などをまつる
宮中三殿へ
拝礼したり、
宮殿で
両陛下にあいさつする「
朝見の
儀(ちょうけんのぎ)」に
臨んだりしたあと、
夜には
都内の
ホテルで
開かれる
私的な
祝宴に
出席されます。
His Imperial Highness Prince Hisahito will pay his respects at the Three Palace Sanctuaries, which enshrine the imperial ancestors, and attend the Choken-no-gi ceremony to greet Their Majesties in the Imperial Palace. Later in the evening, he will attend a private celebratory banquet held at a hotel in Tokyo.
悠仁さまは
去年、
18歳の
誕生日を
迎えて
成年皇族になりましたが、
当時は
大学受験を
控えられていたため、
成年式はことしの
誕生日に
行われることになりました。
Prince Hisahito turned 18 last year and became an adult member of the Imperial family, but since he was preparing for university entrance exams at the time, the coming-of-age ceremony will be held on his birthday this year.
宮内庁によりますと、
悠仁さまは
節目となる
成年式を
終えたあと、
学業を
優先しながら
可能な
範囲で
宮中行事や
宮中祭祀(さいし)に
臨まれるということです。
According to the Imperial Household Agency, after completing the coming-of-age ceremony, Prince Hisahito will prioritize his studies while participating in palace events and rituals as much as possible.
大学が
夏休みの
今月、
国内の
行事への
出席が
検討されるなど、
今後は
皇室の
一員として
活動される
機会が
増えることになります。
The university is on summer break this month. This month, opportunities for you to participate in domestic events are being considered, so from now on, there will be more chances for you to be active as a member of the Imperial Family.
皇室の
構成は
皇室は
天皇陛下と
上皇さま、
それに
皇族方の
合わせて
16人で
構成されています。
The Imperial Family consists of 16 members: His Majesty the Emperor, the Emperor Emeritus, and the other members of the Imperial Family.
秋篠宮ご
夫妻の
長男の
悠仁さまは
最年少の
皇族で、
去年9月に
18歳の
誕生日を
迎え、
成年皇族となられました。
Prince Hisahito, the eldest son of Prince and Princess Akishino, is the youngest member of the Imperial Family. He turned 18 last September and became an adult member of the Imperial Family.
皇室のうち、
天皇皇后両陛下や
秋篠宮ご
夫妻の
子どもの
世代は、
両陛下の
長女の
愛子さま、
秋篠宮ご
夫妻の
次女の
佳子さまと、
悠仁さまの
3人です。
Among the Imperial Family, the generation of children of Their Majesties the Emperor and Empress and of Prince and Princess Akishino consists of three people: Their Majesties’ eldest daughter Princess Aiko, Prince and Princess Akishino’s second daughter Princess Kako, and Prince Hisahito.
悠仁さまの
皇位継承順位は、
皇嗣の
秋篠宮さまに
次ぐ
第2位で、
第3位は
上皇さまの
弟で、
89歳の
常陸宮さまとなっています。
Prince Hisahito is second in line to the throne after Crown Prince Akishino, while the third in line is Prince Hitachi, the 89-year-old younger brother of the Emperor Emeritus.