10月9日は「
九九の
日」です。
Le 9 octobre est la fête de Chōyō la fête du Double Neuf.
計算の
九九にちなんで、
秋田県男鹿市の「なまはげ
館」では、
昔から
伝わる「
二四{が}
八(にしんがはち)、
蟻が
鯛(ありがたい)」という
話を
紹介しました。
À cette occasion, au « Namahage-kan » de la ville d’Oga, préfecture d’Akita, l’histoire traditionnelle intitulée « 24 fait 8, la fourmi est une daurade jeu de mots signifiant “reconnaissant” » a été présentée.
アリとハチが
海に
魚をとりに
行くと、アリの
頭の
上に
大きなタイが
落ちてきました。
Les fourmis et les abeilles sont allées à la mer pour essayer d’attraper des poissons, mais un gros poisson-tai est tombé sur la tête d’une fourmi.
ハチは「
赤くてきれいなタイは
私に
似合うから、
私がもらう」と
言いました。
Il a dit : « Cette belle cravate me va bien, donc je vais la prendre. »
2人は、
村の
人にどちらがタイを
食べるか
決めてもらうことにしました。
Ils ont décidé de consulter les villageois pour quils choisissent lequel des deux mangerait la dorade.
村の
人は「
九九では『
二四{が}
八』だから、ニシンはハチ。
Les villageois dirent : « Selon la table de multiplication, deux fois quatre font huit, donc le hareng appartient au grand-père. »
『ありがたい』というから、タイはアリ」と
言いました。
Dire « arigatai » signifie « la daurade appartient aux fourmis », donc la daurade appartient aux fourmis.
2人は
友達だったので、タイを
2人で
分けて
食べました。
Comme ils étaient amis, ils ont partagé la dorade et lont mangée ensemble.