天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Their Majesties the Emperor and Empress, along with their eldest daughter Princess Aiko, will visit Nagasaki, a city affected by the atomic bombing, starting on the 12th to pay their respects to the war dead on the 80th anniversary of the end of the war.
両陛下は、14日に長崎県佐世保市で開かれる「国民文化祭」と「全国障害者芸術・文化祭」の開会式に出席するため、12日から3日間の日程で、長崎県を訪問されます。
Their Majesties will visit Nagasaki Prefecture for three days starting from the 12th, in order to attend the opening ceremonies of the National Cultural Festival and the National Festival of Arts and Culture for Persons with Disabilities to be held in Sasebo City, Nagasaki Prefecture, on the 14th.
開会式に先立ち、両陛下は12日、長女の愛子さまとともに、長崎市の平和公園を訪ね、爆心地を示す石碑の前に設けられ、20万1942人の原爆死没者名簿が納められた奉安箱に花を供えて、犠牲者の霊を慰められます。
Prior to the opening ceremony, Their Majesties, together with their eldest daughter Princess Aiko, will visit Peace Park in Nagasaki City on the 12th. In front of the monument marking the hypocenter, they will offer flowers at the repository containing the register of 201,942 atomic bomb victims, comforting the souls of those who perished.
そして原爆資料館で高齢の被爆者や、本人に代わって被爆の体験を語り継ぐ、若い世代の伝承者と懇談されます。
And you will have a discussion at the Atomic Bomb Museum with elderly survivors as well as younger generations who share the experiences of the survivors on their behalf.
13日は、被爆したお年寄りたちが暮らす市内の養護ホームを訪問し、入所者と懇談されます。
On the 13th, you will visit a nursing home in the city where elderly atomic bomb survivors live and have a conversation with the residents.
宮内庁によりますと、両陛下の長崎訪問は天皇陛下の即位後初めてで、愛子さまは、初めて長崎県を訪問されるということです。
According to the Imperial Household Agency, this will be the Emperor and Empresss first visit to Nagasaki since the Emperors accession to the throne, and it will also be Princess Aikos first visit to Nagasaki Prefecture.
両陛下は戦後80年にあたることし、「玉砕の島」の1つ、小笠原諸島の硫黄島や、激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄、それに被爆地、広島といった先の大戦の象徴的な地域を訪問されました。
Their Majesties visited symbolic locations of the last war this year, marking 80 years since the end of the war. These included Iwo Jima, one of the “islands of gyokusai” in the Ogasawara Islands, Okinawa, where fierce ground battles took place and over 200,000 people lost their lives, as well as Hiroshima, a city devastated by the atomic bomb.
7月のモンゴル訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されて過酷な労働などのために命を落とした多くの日本人を慰霊されました。
During the visit to Mongolia in July, memorial services were held for the many Japanese who lost their lives after the defeat, having been detained by the former Soviet Union and forced into harsh labor.
中村キクヨさん(101) 爆心地から5。Kikuyo Nakamura 101 5 from the hypocenter
8キロの自宅で被爆
中村キクヨさん(101)は、21歳のときに爆心地から5。Kikuyo Nakamura 101, who was exposed to the bomb at her home 8 kilometers away, was 21 years old at the time, 5...
8キロ離れた長崎市小瀬戸町の自宅で洗濯物を干しているときに被爆しました。
I was exposed to the bomb while hanging out laundry at my home in Kosedo Town, Nagasaki City, 8 kilometers away.
中村さんに大きなけがはありませんでしたが、その日の夕方、自宅近くの砂浜には、ひどいけがをした学生たちが寝かされていて、水を求めながら亡くなっていった姿が今も目に焼き付いているといいます。
Mr. Nakamura did not suffer any serious injuries, but he says he still remembers seeing students with terrible injuries lying on the sandy beach near his home that evening, dying while begging for water.
中村さんは、1967年に結成された被爆者団体の1つ、「長崎県被爆者手帳友の会」の立ち上げに関わり、中心メンバーとして被爆者への支援の拡充や核兵器廃絶を求めてきました。
Mr. Nakamura was involved in the founding of the Nagasaki Prefecture Atomic Bomb Survivors Handbook Friends Association, one of the organizations for atomic bomb survivors established in 1967, and as a central member, he has worked to expand support for survivors and to call for the abolition of nuclear weapons.
そして、2006年の平和祈念式典では、「平和への誓い」を被爆者代表として述べ、白血病で次男を亡くした胸の内を、初めて公にしながら、戦争や原爆がもたらす悲惨さを訴えました。
And at the Peace Memorial Ceremony in 2006, as a representative of the atomic bomb survivors, he delivered the “Pledge for Peace,” and for the first time publicly shared the pain of losing his second son to leukemia, appealing to the public about the misery brought by war and atomic bombs.
100歳を超えたあとも、毎月9日の月命日には、長崎市の平和公園にある鐘を、平和を願って鳴らす活動に取り組んでいて、天候や体調によって参加することが難しいときには、自宅で小さな鐘を鳴らして、原爆で亡くなった人たちに思いを寄せているということです。
Even after turning 100 years old, on the 9th of every month—the monthly anniversary of the atomic bombing—they continue to ring the bell at Nagasaki Peace Park, praying for peace. When it is difficult to attend due to weather or health, they ring a small bell at home, remembering those who lost their lives in the atomic bombing.
中村さんは、12日に両陛下や愛子さまと懇談する予定です。
Mr. Nakamura is scheduled to have a conversation with Their Majesties and Princess Aiko on the 12th.
みずからが経験した被爆の実態を伝え、改めて平和の大切さに関心が向くことを願っています。
I hope that by sharing my own experience of the atomic bombing, people will once again turn their attention to the importance of peace.
中村キクヨさんは「私でいいのだろうかと、びっくりしましたが、今まで一生懸命、被爆者として運動を続けてきたご褒美と思って喜んでいます。
I was surprised and wondered if I was really the right person, but I am happy and think of it as a reward for having worked so hard all this time as a hibakusha atomic bomb survivor.
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
He said, If His Majesty the Emperor would listen to us and come to think that war is wrong and peace is important, nothing could be better.
松山咲さん「交流証言者」
長崎県諫早市の大学3年生、松山咲さん(20)は、被爆者に代わって被爆の体験を後世に伝える「交流証言者」の活動を中学2年生のときに始めました。
Saki Matsuyama, Exchange Testifier Saki Matsuyama 20, a third-year university student from Isahaya City, Nagasaki Prefecture, began her activities as an exchange testifier—someone who passes on the experiences of atomic bomb survivors to future generations on their behalf—when she was in the second year of junior high school.
子どものころから原爆や平和に関心をもっていた松山さんは、被爆者の高齢化で、戦争の記憶の継承が難しくなっていることを知り、「交流証言者」になることを目指すようになりました。
Since he was a child, Mr. Matsuyama had been interested in the atomic bomb and peace. When he learned that the aging of atomic bomb survivors was making it difficult to pass down memories of the war, he decided to aim to become an exchange storyteller.
その中で、長崎で6歳のときに被爆した池田道明さんと出会い、その人間性にひかれて、体験を受け継ぐことを決めました。
In that context, I met Michiaki Ikeda, who was exposed to the atomic bomb in Nagasaki at the age of six, and was drawn to his character, which led me to decide to carry on his experiences.
松山さんは、池田さんの被爆体験がより具体的に伝わるようにと、何度も池田さんと会って聞き取りを重ねながら、原稿を完成させました。
Mr. Matsuyama completed the manuscript by meeting with Mr. Ikeda many times and conducting interviews, so that Mr. Ikeda’s experience of the atomic bombing could be conveyed more concretely.
また、小学生などに講話するときには、クイズを出すなどして、平和を身近に感じてもらう工夫をしています。
When giving talks to elementary school students, for example, I try to make peace feel more relatable by including things like quizzes.
松山さんは、今回の懇談を通じて、若い世代でも被爆の体験をつないでいけることを知ってもらい、平和について考えるハードルを下げたいと考えています。
Mr. Matsuyama hopes that through this discussion, people will realize that even younger generations can carry on the experiences of the atomic bombing, and that the hurdle to thinking about peace will be lowered.
松山咲さんは「短い時間ではありますが、楽しみながら、自分の活動をアピールしたり、平和への思いを伝えたりしたいと思います。
Ms. Saki Matsuyama said, Although its a short time, I want to enjoy myself while promoting my activities and expressing my thoughts on peace.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
I hope that people who see my conversation with His Majesty the Emperor will become aware of our activities, think that maybe they can do it too, or reflect on what peace really means. I want it to be a time that inspires such thoughts.
濱田尚平さん「青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の大学2年生、濱田尚平さんは、原爆の恐ろしさや平和の大切さを、学びながら発信する「青少年ピースボランティア」として活動しています。
Mr. Shohei Hamada, Youth Peace Volunteer Shohei Hamada, a sophomore at university from Nagayo Town, Nagasaki Prefecture, is active as a Youth Peace Volunteer, learning about and sharing the horrors of the atomic bomb and the importance of peace.
高校生のころにボランティアの一員となり、県内外で被爆者の声を聞いたり、長崎市の平和公園で被爆体験を伝えるガイドをしたりしてきました。
When I was in high school, I became a member of a volunteer group, listening to the stories of atomic bomb survivors both inside and outside the prefecture, and serving as a guide to share their experiences at the Peace Park in Nagasaki City.
また、ことし4月には、長崎の若者の代表として、NPT=核拡散防止条約の再検討会議の準備委員会にあわせてニューヨークの国連本部に派遣され、各国の担当者や学生などと、核兵器に頼らない安全保障政策などについて議論しました。
In addition, this April, as a representative of the youth of Nagasaki, I was sent to the United Nations Headquarters in New York for the NPT Non-Proliferation Treaty Review Conference Preparatory Committee, where I discussed topics such as security policies that do not rely on nuclear weapons with officials from various countries and students.
濱田さんは、今回の懇談を通じて、被爆者のほかにも、原爆によってもたらされた被害を語り継ぎ、核兵器廃絶に向けた道筋を探る若者たちがいることを広く知ってほしいと考えています。
Mr. Hamada hopes that, through this discussion, people will widely recognize that, in addition to the atomic bomb survivors, there are also young people who are passing down the stories of the damage caused by the atomic bomb and seeking ways toward the abolition of nuclear weapons.
濱田さんは「長崎、広島で起こったことを、世界のどこでも二度と起こしてはならない。
Mr. Hamada said, What happened in Nagasaki and Hiroshima must never be allowed to happen again anywhere in the world.
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
I think the most important thing is that we must not give up, and if we convince ourselves that only atomic bomb survivors can convey their experiences, the history of the bombing will inevitably fade away.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
I think it would be good if we could convey that its not only the survivors who talk about the atomic bombing of Nagasaki, but also that we are actively working to pass down their stories.