天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Their Majesties the Emperor and Empress, along with their eldest daughter Princess Aiko, will visit Nagasaki, a city affected by the atomic bombing, starting on the 12th to pay their respects to the war dead on the 80th anniversary of the end of the war.
両陛下は、
14日に
長崎県佐世保市で
開かれる「
国民文化祭」と「
全国障害者芸術・
文化祭」の
開会式に
出席するため、
12日から
3日間の
日程で、
長崎県を
訪問されます。
Their Majesties will visit Nagasaki Prefecture for three days starting from the 12th, in order to attend the opening ceremonies of the National Cultural Festival and the National Festival of Arts and Culture for Persons with Disabilities to be held in Sasebo City, Nagasaki Prefecture, on the 14th.
開会式に
先立ち、
両陛下は
12日、
長女の
愛子さまとともに、
長崎市の
平和公園を
訪ね、
爆心地を
示す
石碑の
前に
設けられ、
20万1942人の
原爆死没者名簿が
納められた
奉安箱に
花を
供えて、
犠牲者の
霊を
慰められます。
Prior to the opening ceremony, Their Majesties, together with their eldest daughter Princess Aiko, will visit Peace Park in Nagasaki City on the 12th. In front of the monument marking the hypocenter, they will offer flowers at the repository containing the register of 201,942 atomic bomb victims, comforting the souls of those who perished.
そして原爆資料館で
高齢の
被爆者や、
本人に
代わって
被爆の
体験を
語り
継ぐ、
若い
世代の
伝承者と
懇談されます。
And you will have a discussion at the Atomic Bomb Museum with elderly survivors as well as younger generations who share the experiences of the survivors on their behalf.
13日は、
被爆したお
年寄りたちが
暮らす
市内の
養護ホームを
訪問し、
入所者と
懇談されます。
On the 13th, you will visit a nursing home in the city where elderly atomic bomb survivors live and have a conversation with the residents.
宮内庁によりますと、
両陛下の
長崎訪問は
天皇陛下の
即位後初めてで、
愛子さまは、
初めて
長崎県を
訪問されるということです。
According to the Imperial Household Agency, this will be the Emperor and Empresss first visit to Nagasaki since the Emperors accession to the throne, and it will also be Princess Aikos first visit to Nagasaki Prefecture.
両陛下は
戦後80年にあたることし、「
玉砕の
島」の
1つ、
小笠原諸島の
硫黄島や、
激しい
地上戦が
行われ、
20万人以上が
犠牲になった
沖縄、
それに
被爆地、
広島といった
先の
大戦の
象徴的な
地域を
訪問されました。
Their Majesties visited symbolic locations of the last war this year, marking 80 years since the end of the war. These included Iwo Jima, one of the “islands of gyokusai” in the Ogasawara Islands, Okinawa, where fierce ground battles took place and over 200,000 people lost their lives, as well as Hiroshima, a city devastated by the atomic bomb.
7月のモンゴル
訪問では、
敗戦後、
旧ソビエトによって
抑留されて
過酷な
労働などのために
命を
落とした
多くの
日本人を
慰霊されました。
During the visit to Mongolia in July, memorial services were held for the many Japanese who lost their lives after the defeat, having been detained by the former Soviet Union and forced into harsh labor.
中村キクヨさん(
101)
爆心地から
5.8キロの
自宅で
被爆中村キクヨさん(
101)は、
21歳のときに
爆心地から
5.8キロ
離れた
長崎市小瀬戸町の
自宅で
洗濯物を
干しているときに
被爆しました。
中村さんに
大きなけがはありませんでしたが、
その日の
夕方、
自宅近くの
砂浜には、
ひどいけがをした
学生たちが
寝かされていて、
水を
求めながら
亡くなっていった
姿が
今も
目に
焼き
付いているといいます。
Mr. Nakamura did not suffer any serious injuries, but he says he still remembers seeing students with terrible injuries lying on the sandy beach near his home that evening, dying while begging for water.
中村さんは、
1967年に
結成された
被爆者団体の
1つ、「
長崎県被爆者手帳友の
会」の
立ち
上げに
関わり、
中心メンバーとして
被爆者への
支援の
拡充や
核兵器廃絶を
求めてきました。
Mr. Nakamura was involved in the founding of the Nagasaki Prefecture Atomic Bomb Survivors Handbook Friends Association, one of the organizations for atomic bomb survivors established in 1967, and as a central member, he has worked to expand support for survivors and to call for the abolition of nuclear weapons.
そして、
2006年の
平和祈念式典では、「
平和への
誓い」を
被爆者代表として
述べ、
白血病で
次男を
亡くした
胸の
内を、
初めて
公にしながら、
戦争や
原爆がもたらす
悲惨さを
訴えました。
And at the Peace Memorial Ceremony in 2006, as a representative of the atomic bomb survivors, he delivered the “Pledge for Peace,” and for the first time publicly shared the pain of losing his second son to leukemia, appealing to the public about the misery brought by war and atomic bombs.
100歳を
超えたあとも、
毎月9日の
月命日には、
長崎市の
平和公園に
ある鐘を、
平和を
願って
鳴らす
活動に
取り
組んでいて、
天候や
体調によって
参加することが
難しいときには、
自宅で
小さな
鐘を
鳴らして、
原爆で
亡くなった
人たちに
思いを
寄せているということです。
Even after turning 100 years old, on the 9th of every month—the monthly anniversary of the atomic bombing—they continue to ring the bell at Nagasaki Peace Park, praying for peace. When it is difficult to attend due to weather or health, they ring a small bell at home, remembering those who lost their lives in the atomic bombing.
中村さんは、
12日に
両陛下や
愛子さまと
懇談する
予定です。
Mr. Nakamura is scheduled to have a conversation with Their Majesties and Princess Aiko on the 12th.
みずからが
経験した
被爆の
実態を
伝え、
改めて
平和の
大切さに
関心が
向くことを
願っています。
I hope that by sharing my own experience of the atomic bombing, people will once again turn their attention to the importance of peace.
中村キクヨさんは「
私でいいのだろうかと、
びっくりしましたが、
今まで
一生懸命、
被爆者として
運動を
続けてきたご
褒美と
思って
喜んでいます。
I was surprised and wondered if I was really the right person, but I am happy and think of it as a reward for having worked so hard all this time as a hibakusha atomic bomb survivor.
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
He said, If His Majesty the Emperor would listen to us and come to think that war is wrong and peace is important, nothing could be better.
松山咲さん「
交流証言者」
長崎県諫早市の
大学3年生、
松山咲さん(
20)は、
被爆者に
代わって
被爆の
体験を
後世に
伝える「
交流証言者」の
活動を
中学2年生のときに
始めました。
Saki Matsuyama, Exchange Testifier Saki Matsuyama 20, a third-year university student from Isahaya City, Nagasaki Prefecture, began her activities as an exchange testifier—someone who passes on the experiences of atomic bomb survivors to future generations on their behalf—when she was in the second year of junior high school.
子どものころから
原爆や
平和に
関心をもっていた
松山さんは、
被爆者の
高齢化で、
戦争の
記憶の
継承が
難しくなっていることを
知り、「
交流証言者」に
なることを
目指すようになりました。
Since he was a child, Mr. Matsuyama had been interested in the atomic bomb and peace. When he learned that the aging of atomic bomb survivors was making it difficult to pass down memories of the war, he decided to aim to become an exchange storyteller.
その
中で、
長崎で
6歳のときに
被爆した
池田道明さんと
出会い、その
人間性にひかれて、
体験を
受け
継ぐことを
決めました。
In that context, I met Michiaki Ikeda, who was exposed to the atomic bomb in Nagasaki at the age of six, and was drawn to his character, which led me to decide to carry on his experiences.
松山さんは、
池田さんの
被爆体験がより
具体的に
伝わるようにと、
何度も
池田さんと
会って
聞き
取りを
重ねながら、
原稿を
完成させました。
Mr. Matsuyama completed the manuscript by meeting with Mr. Ikeda many times and conducting interviews, so that Mr. Ikeda’s experience of the atomic bombing could be conveyed more concretely.
また、
小学生などに
講話するときには、
クイズを
出すなどして、
平和を
身近に
感じてもらう
工夫をしています。
When giving talks to elementary school students, for example, I try to make peace feel more relatable by including things like quizzes.
松山さんは、
今回の
懇談を
通じて、
若い
世代でも被爆の
体験をつないでいけることを
知ってもらい、
平和について
考えるハードルを
下げたいと
考えています。
Mr. Matsuyama hopes that through this discussion, people will realize that even younger generations can carry on the experiences of the atomic bombing, and that the hurdle to thinking about peace will be lowered.
松山咲さんは「
短い
時間ではありますが、
楽しみながら、
自分の
活動をアピールしたり、
平和への
思いを
伝えたりしたいと
思います。
Ms. Saki Matsuyama said, Although its a short time, I want to enjoy myself while promoting my activities and expressing my thoughts on peace.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
I hope that people who see my conversation with His Majesty the Emperor will become aware of our activities, think that maybe they can do it too, or reflect on what peace really means. I want it to be a time that inspires such thoughts.
濱田尚平さん「
青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の
大学2年生、
濱田尚平さんは、
原爆の
恐ろしさや
平和の
大切さを、
学びながら
発信する「
青少年ピースボランティア」として
活動しています。
高校生のころにボランティアの
一員となり、
県内外で
被爆者の
声を
聞いたり、
長崎市の
平和公園で
被爆体験を
伝える
ガイドをしたりしてきました。
When I was in high school, I became a member of a volunteer group, listening to the stories of atomic bomb survivors both inside and outside the prefecture, and serving as a guide to share their experiences at the Peace Park in Nagasaki City.
また、ことし
4月には、
長崎の
若者の
代表として、NPT=
核拡散防止条約の
再検討会議の
準備委員会にあわせてニューヨークの
国連本部に
派遣され、
各国の
担当者や
学生などと、
核兵器に
頼らない
安全保障政策などについて
議論しました。
In addition, this April, as a representative of the youth of Nagasaki, I was sent to the United Nations Headquarters in New York for the NPT Non-Proliferation Treaty Review Conference Preparatory Committee, where I discussed topics such as security policies that do not rely on nuclear weapons with officials from various countries and students.
濱田さんは、
今回の
懇談を
通じて、
被爆者のほかにも、
原爆によってもたらされた
被害を
語り
継ぎ、
核兵器廃絶に
向けた
道筋を
探る
若者たちがいることを
広く
知ってほしいと
考えています。
Mr. Hamada hopes that, through this discussion, people will widely recognize that, in addition to the atomic bomb survivors, there are also young people who are passing down the stories of the damage caused by the atomic bomb and seeking ways toward the abolition of nuclear weapons.
濱田さんは「
長崎、
広島で
起こったことを、
世界の
どこでも
二度と
起こしてはならない。
Mr. Hamada said, What happened in Nagasaki and Hiroshima must never be allowed to happen again anywhere in the world.
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
I think the most important thing is that we must not give up, and if we convince ourselves that only atomic bomb survivors can convey their experiences, the history of the bombing will inevitably fade away.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
I think it would be good if we could convey that its not only the survivors who talk about the atomic bombing of Nagasaki, but also that we are actively working to pass down their stories.