天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Hoàng đế và Hoàng hậu cùng con gái trưởng là Công chúa Aiko sẽ đến thăm Nagasaki, nơi từng bị ném bom nguyên tử, từ ngày 12 để tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh nhân dịp kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh.
両陛下は、14日に長崎県佐世保市で開かれる「国民文化祭」と「全国障害者芸術・文化祭」の開会式に出席するため、12日から3日間の日程で、長崎県を訪問されます。
Hai vị Hoàng đế sẽ đến thăm tỉnh Nagasaki trong ba ngày, bắt đầu từ ngày 12, để tham dự lễ khai mạc Liên hoan Văn hóa Quốc dân và Liên hoan Nghệ thuật và Văn hóa dành cho Người khuyết tật Toàn quốc được tổ chức tại thành phố Sasebo, tỉnh Nagasaki vào ngày 14.
開会式に先立ち、両陛下は12日、長女の愛子さまとともに、長崎市の平和公園を訪ね、爆心地を示す石碑の前に設けられ、20万1942人の原爆死没者名簿が納められた奉安箱に花を供えて、犠牲者の霊を慰められます。
Trước lễ khai mạc, vào ngày 12, hai vị Nhật hoàng cùng con gái trưởng là Công chúa Aiko đã đến thăm Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki, dâng hoa trước hộp lưu danh sách 201.942 nạn nhân bom nguyên tử được đặt trước bia đá đánh dấu tâm nổ, để tưởng niệm linh hồn những người đã khuất.
そして原爆資料館で高齢の被爆者や、本人に代わって被爆の体験を語り継ぐ、若い世代の伝承者と懇談されます。
Và sau đó, Ngài sẽ trò chuyện với những người sống sót cao tuổi của vụ ném bom nguyên tử cũng như những người trẻ thuộc thế hệ kế thừa, những người thay mặt họ kể lại trải nghiệm về vụ ném bom tại Bảo tàng Tư liệu Bom Nguyên tử.
13日は、被爆したお年寄りたちが暮らす市内の養護ホームを訪問し、入所者と懇談されます。
Ngày 13, sẽ đến thăm nhà dưỡng lão trong thành phố nơi các cụ già bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử đang sinh sống và trò chuyện với các cư dân ở đó.
宮内庁によりますと、両陛下の長崎訪問は天皇陛下の即位後初めてで、愛子さまは、初めて長崎県を訪問されるということです。
Theo Cơ quan Nội chính Hoàng gia, chuyến thăm Nagasaki của Nhà Vua và Hoàng hậu là lần đầu tiên kể từ khi Nhà Vua lên ngôi, và Công chúa Aiko cũng sẽ lần đầu tiên đến thăm tỉnh Nagasaki.
両陛下は戦後80年にあたることし、「玉砕の島」の1つ、小笠原諸島の硫黄島や、激しい地上戦が行われ、20万人以上が犠牲になった沖縄、それに被爆地、広島といった先の大戦の象徴的な地域を訪問されました。
Năm nay, nhân kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh, hai vị Hoàng đế đã đến thăm những khu vực mang tính biểu tượng của cuộc đại chiến vừa qua, như đảo Iwo Jima thuộc quần đảo Ogasawara - một trong những hòn đảo quyết tử, Okinawa nơi diễn ra trận chiến ác liệt trên bộ khiến hơn 200.000 người thiệt mạng, cũng như các địa điểm bị ném bom nguyên tử như Hiroshima.
7月のモンゴル訪問では、敗戦後、旧ソビエトによって抑留されて過酷な労働などのために命を落とした多くの日本人を慰霊されました。
Trong chuyến thăm Mông Cổ vào tháng 7, đã tổ chức lễ tưởng niệm cho nhiều người Nhật Bản đã mất mạng do bị giam giữ và lao động khắc nghiệt dưới sự cai trị của Liên Xô cũ sau chiến tranh.
中村キクヨさん(101) 爆心地から5。Bà Nakamura Kikuyo 101 tuổi cách tâm vụ nổ 5 km
8キロの自宅で被爆
中村キクヨさん(101)は、21歳のときに爆心地から5。Bà Nakamura Kikuyo 101 tuổi, người bị nhiễm phóng xạ tại nhà cách tâm vụ nổ 8 km, khi đó 21 tuổi.
8キロ離れた長崎市小瀬戸町の自宅で洗濯物を干しているときに被爆しました。
Tôi đã bị nhiễm phóng xạ khi đang phơi quần áo tại nhà riêng ở thị trấn Oseto, thành phố Nagasaki, cách đó 8 km.
中村さんに大きなけがはありませんでしたが、その日の夕方、自宅近くの砂浜には、ひどいけがをした学生たちが寝かされていて、水を求めながら亡くなっていった姿が今も目に焼き付いているといいます。
Anh Nakamura không bị thương nặng, nhưng vào chiều hôm đó, trên bãi cát gần nhà, những sinh viên bị thương nặng đã được đặt nằm xuống, và anh nói rằng hình ảnh họ qua đời trong khi cầu xin nước vẫn còn in đậm trong tâm trí anh đến tận bây giờ.
中村さんは、1967年に結成された被爆者団体の1つ、「長崎県被爆者手帳友の会」の立ち上げに関わり、中心メンバーとして被爆者への支援の拡充や核兵器廃絶を求めてきました。
Ông Nakamura đã tham gia thành lập một trong những tổ chức của nạn nhân bom nguyên tử được thành lập vào năm 1967, Hội bạn bè sổ tay nạn nhân bom nguyên tử tỉnh Nagasaki, và với tư cách là thành viên chủ chốt, ông đã yêu cầu mở rộng hỗ trợ cho các nạn nhân bom nguyên tử cũng như kêu gọi xóa bỏ vũ khí hạt nhân.
そして、2006年の平和祈念式典では、「平和への誓い」を被爆者代表として述べ、白血病で次男を亡くした胸の内を、初めて公にしながら、戦争や原爆がもたらす悲惨さを訴えました。
Và tại lễ tưởng niệm hòa bình năm 2006, với tư cách là đại diện cho những nạn nhân bom nguyên tử, ông đã đọc “Lời thề vì hòa bình”, lần đầu tiên công khai nỗi lòng mất đi người con trai thứ hai vì bệnh bạch cầu, đồng thời lên án sự tàn khốc mà chiến tranh và bom nguyên tử mang lại.
100歳を超えたあとも、毎月9日の月命日には、長崎市の平和公園にある鐘を、平和を願って鳴らす活動に取り組んでいて、天候や体調によって参加することが難しいときには、自宅で小さな鐘を鳴らして、原爆で亡くなった人たちに思いを寄せているということです。
Sau khi đã vượt qua tuổi 100, vào ngày giỗ hàng tháng mùng 9, ông vẫn tiếp tục hoạt động rung chuông tại Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki để cầu nguyện cho hòa bình. Khi thời tiết hoặc sức khỏe không cho phép tham gia, ông rung một chiếc chuông nhỏ tại nhà để tưởng nhớ những người đã mất do bom nguyên tử.
中村さんは、12日に両陛下や愛子さまと懇談する予定です。
Ông Nakamura dự kiến sẽ trò chuyện với Nhà vua, Hoàng hậu và Công chúa Aiko vào ngày 12.
みずからが経験した被爆の実態を伝え、改めて平和の大切さに関心が向くことを願っています。
Tôi hy vọng rằng việc truyền đạt thực tế trải nghiệm của bản thân về vụ nổ bom nguyên tử sẽ khiến mọi người một lần nữa quan tâm đến tầm quan trọng của hòa bình.
中村キクヨさんは「私でいいのだろうかと、びっくりしましたが、今まで一生懸命、被爆者として運動を続けてきたご褒美と思って喜んでいます。
Tôi đã rất ngạc nhiên và tự hỏi liệu mình có thực sự xứng đáng không, nhưng tôi rất vui mừng vì coi đây là phần thưởng cho những nỗ lực không ngừng nghỉ của mình với tư cách là một nạn nhân bom nguyên tử.
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
Tôi đã nói rằng: Nếu được Thiên Hoàng lắng nghe và Ngài suy nghĩ rằng chiến tranh là không được, hòa bình là quan trọng thì không còn gì quý giá hơn thế.
松山咲さん「交流証言者」
長崎県諫早市の大学3年生、松山咲さん(20)は、被爆者に代わって被爆の体験を後世に伝える「交流証言者」の活動を中学2年生のときに始めました。
Matsuyama Saki, người kể chuyện giao lưu, là sinh viên năm thứ ba đại học tại thành phố Isahaya, tỉnh Nagasaki. Cô bắt đầu hoạt động với tư cách là người kể chuyện giao lưu, truyền lại trải nghiệm của những nạn nhân bom nguyên tử cho thế hệ sau thay cho chính những người sống sót, từ khi còn là học sinh năm thứ hai trung học cơ sở, khi mới 20 tuổi.
子どものころから原爆や平和に関心をもっていた松山さんは、被爆者の高齢化で、戦争の記憶の継承が難しくなっていることを知り、「交流証言者」になることを目指すようになりました。
Từ khi còn nhỏ, anh Matsuyama đã quan tâm đến bom nguyên tử và hòa bình. Khi biết rằng do những người bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử ngày càng già đi, việc truyền lại ký ức về chiến tranh trở nên khó khăn, anh đã quyết định hướng tới việc trở thành một người kể chuyện giao lưu.
その中で、長崎で6歳のときに被爆した池田道明さんと出会い、その人間性にひかれて、体験を受け継ぐことを決めました。
Trong số đó, tôi đã gặp ông Ikeda Michiaki, người bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử ở Nagasaki khi mới 6 tuổi, và bị thu hút bởi nhân cách của ông, tôi đã quyết định tiếp nối những trải nghiệm đó.
松山さんは、池田さんの被爆体験がより具体的に伝わるようにと、何度も池田さんと会って聞き取りを重ねながら、原稿を完成させました。
Ông Matsuyama đã hoàn thành bản thảo sau nhiều lần gặp gỡ và lắng nghe bà Ikeda, để câu chuyện về trải nghiệm bị nhiễm bom nguyên tử của bà Ikeda được truyền đạt một cách cụ thể hơn.
また、小学生などに講話するときには、クイズを出すなどして、平和を身近に感じてもらう工夫をしています。
Ngoài ra, khi nói chuyện với học sinh tiểu học, tôi cũng cố gắng tạo điều kiện để các em cảm nhận sự hòa bình gần gũi hơn, chẳng hạn như đưa ra các câu đố.
松山さんは、今回の懇談を通じて、若い世代でも被爆の体験をつないでいけることを知ってもらい、平和について考えるハードルを下げたいと考えています。
Ông Matsuyama mong muốn thông qua buổi trò chuyện lần này, mọi người, kể cả thế hệ trẻ, sẽ biết rằng trải nghiệm về vụ ném bom nguyên tử có thể được truyền lại, từ đó giảm bớt rào cản trong việc suy nghĩ về hòa bình.
松山咲さんは「短い時間ではありますが、楽しみながら、自分の活動をアピールしたり、平和への思いを伝えたりしたいと思います。
Mặc dù thời gian không nhiều, tôi muốn tận hưởng, giới thiệu các hoạt động của mình và truyền đạt những suy nghĩ về hòa bình.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
Tôi muốn biến khoảng thời gian này thành một cơ hội để những người đã chứng kiến cuộc trò chuyện giữa tôi và Thiên Hoàng có thể biết đến các hoạt động này, nghĩ rằng có lẽ chính mình cũng có thể làm được, hoặc suy ngẫm về ý nghĩa của hòa bình là gì.
濱田尚平さん「青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の大学2年生、濱田尚平さんは、原爆の恐ろしさや平和の大切さを、学びながら発信する「青少年ピースボランティア」として活動しています。
Anh Hamada Shohei, sinh viên năm thứ hai đại học tại thị trấn Nagayo, tỉnh Nagasaki, đang hoạt động với vai trò là Tình nguyện viên Hòa bình Thanh thiếu niên, vừa học hỏi vừa truyền đạt sự khủng khiếp của bom nguyên tử và tầm quan trọng của hòa bình.
高校生のころにボランティアの一員となり、県内外で被爆者の声を聞いたり、長崎市の平和公園で被爆体験を伝えるガイドをしたりしてきました。
Khi còn là học sinh trung học, tôi đã tham gia vào một nhóm tình nguyện, lắng nghe những câu chuyện của các nạn nhân bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử cả trong và ngoài tỉnh, cũng như làm hướng dẫn viên truyền đạt trải nghiệm bị bom tại Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki.
また、ことし4月には、長崎の若者の代表として、NPT=核拡散防止条約の再検討会議の準備委員会にあわせてニューヨークの国連本部に派遣され、各国の担当者や学生などと、核兵器に頼らない安全保障政策などについて議論しました。
Ngoài ra, vào tháng 4 năm nay, với tư cách là đại diện của thanh niên Nagasaki, tôi đã được cử đến trụ sở Liên Hợp Quốc ở New York nhân dịp Ủy ban Chuẩn bị cho Hội nghị Rà soát Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân NPT, và đã thảo luận với các quan chức của nhiều quốc gia cũng như sinh viên về các chính sách an ninh không dựa vào vũ khí hạt nhân.
濱田さんは、今回の懇談を通じて、被爆者のほかにも、原爆によってもたらされた被害を語り継ぎ、核兵器廃絶に向けた道筋を探る若者たちがいることを広く知ってほしいと考えています。
Ông Hamada mong muốn, thông qua cuộc trò chuyện lần này, nhiều người sẽ biết đến không chỉ các nạn nhân bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử, mà còn cả những người trẻ đang truyền lại câu chuyện về thiệt hại do bom nguyên tử gây ra và tìm kiếm con đường hướng tới việc xóa bỏ vũ khí hạt nhân.
濱田さんは「長崎、広島で起こったことを、世界のどこでも二度と起こしてはならない。
Ông Hamada nói: Những gì đã xảy ra ở Nagasaki và Hiroshima, không được phép lặp lại ở bất cứ nơi nào trên thế giới.
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất là không được từ bỏ, và nếu chúng ta cho rằng chỉ những người sống sót sau vụ ném bom nguyên tử mới có thể truyền đạt, thì chắc chắn lịch sử về vụ ném bom sẽ dần bị lãng quên.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
Tôi nghĩ rằng việc kể về câu chuyện bị ném bom nguyên tử ở Nagasaki không chỉ dành cho những người đã trải qua, mà chúng tôi cũng đang nỗ lực truyền lại những câu chuyện ấy một cách vững chắc.