天皇皇后両陛下と
長女の
愛子さまは、
12日から
被爆地、
長崎を
訪問し、
戦後80年にあたって
戦没者を
慰霊されます。
Hoàng đế và Hoàng hậu cùng con gái trưởng là Công chúa Aiko sẽ đến thăm Nagasaki, nơi từng bị ném bom nguyên tử, từ ngày 12 để tưởng niệm các nạn nhân chiến tranh nhân dịp kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh.
両陛下は、
14日に
長崎県佐世保市で
開かれる「
国民文化祭」と「
全国障害者芸術・
文化祭」の
開会式に
出席するため、
12日から
3日間の
日程で、
長崎県を
訪問されます。
Hai vị Hoàng đế sẽ đến thăm tỉnh Nagasaki trong ba ngày, bắt đầu từ ngày 12, để tham dự lễ khai mạc Liên hoan Văn hóa Quốc dân và Liên hoan Nghệ thuật và Văn hóa dành cho Người khuyết tật Toàn quốc được tổ chức tại thành phố Sasebo, tỉnh Nagasaki vào ngày 14.
開会式に
先立ち、
両陛下は
12日、
長女の
愛子さまとともに、
長崎市の
平和公園を
訪ね、
爆心地を
示す
石碑の
前に
設けられ、
20万1942人の
原爆死没者名簿が
納められた
奉安箱に
花を
供えて、
犠牲者の
霊を
慰められます。
Trước lễ khai mạc, vào ngày 12, hai vị Nhật hoàng cùng con gái trưởng là Công chúa Aiko đã đến thăm Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki, dâng hoa trước hộp lưu danh sách 201.942 nạn nhân bom nguyên tử được đặt trước bia đá đánh dấu tâm nổ, để tưởng niệm linh hồn những người đã khuất.
そして原爆資料館で
高齢の
被爆者や、
本人に
代わって
被爆の
体験を
語り
継ぐ、
若い
世代の
伝承者と
懇談されます。
Và sau đó, Ngài sẽ trò chuyện với những người sống sót cao tuổi của vụ ném bom nguyên tử cũng như những người trẻ thuộc thế hệ kế thừa, những người thay mặt họ kể lại trải nghiệm về vụ ném bom tại Bảo tàng Tư liệu Bom Nguyên tử.
13日は、
被爆したお
年寄りたちが
暮らす
市内の
養護ホームを
訪問し、
入所者と
懇談されます。
Ngày 13, sẽ đến thăm nhà dưỡng lão trong thành phố nơi các cụ già bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử đang sinh sống và trò chuyện với các cư dân ở đó.
宮内庁によりますと、
両陛下の
長崎訪問は
天皇陛下の
即位後初めてで、
愛子さまは、
初めて
長崎県を
訪問されるということです。
Theo Cơ quan Nội chính Hoàng gia, chuyến thăm Nagasaki của Nhà Vua và Hoàng hậu là lần đầu tiên kể từ khi Nhà Vua lên ngôi, và Công chúa Aiko cũng sẽ lần đầu tiên đến thăm tỉnh Nagasaki.
両陛下は
戦後80年にあたることし、「
玉砕の
島」の
1つ、
小笠原諸島の
硫黄島や、
激しい
地上戦が
行われ、
20万人以上が
犠牲になった
沖縄、
それに
被爆地、
広島といった
先の
大戦の
象徴的な
地域を
訪問されました。
Năm nay, nhân kỷ niệm 80 năm sau chiến tranh, hai vị Hoàng đế đã đến thăm những khu vực mang tính biểu tượng của cuộc đại chiến vừa qua, như đảo Iwo Jima thuộc quần đảo Ogasawara - một trong những hòn đảo quyết tử, Okinawa nơi diễn ra trận chiến ác liệt trên bộ khiến hơn 200.000 người thiệt mạng, cũng như các địa điểm bị ném bom nguyên tử như Hiroshima.
7月のモンゴル
訪問では、
敗戦後、
旧ソビエトによって
抑留されて
過酷な
労働などのために
命を
落とした
多くの
日本人を
慰霊されました。
Trong chuyến thăm Mông Cổ vào tháng 7, đã tổ chức lễ tưởng niệm cho nhiều người Nhật Bản đã mất mạng do bị giam giữ và lao động khắc nghiệt dưới sự cai trị của Liên Xô cũ sau chiến tranh.
中村キクヨさん(
101)
爆心地から
5.8キロの
自宅で
被爆中村キクヨさん(
101)は、
21歳のときに
爆心地から
5.8キロ
離れた
長崎市小瀬戸町の
自宅で
洗濯物を
干しているときに
被爆しました。
中村さんに
大きなけがはありませんでしたが、
その日の
夕方、
自宅近くの
砂浜には、
ひどいけがをした
学生たちが
寝かされていて、
水を
求めながら
亡くなっていった
姿が
今も
目に
焼き
付いているといいます。
Anh Nakamura không bị thương nặng, nhưng vào chiều hôm đó, trên bãi cát gần nhà, những sinh viên bị thương nặng đã được đặt nằm xuống, và anh nói rằng hình ảnh họ qua đời trong khi cầu xin nước vẫn còn in đậm trong tâm trí anh đến tận bây giờ.
中村さんは、
1967年に
結成された
被爆者団体の
1つ、「
長崎県被爆者手帳友の
会」の
立ち
上げに
関わり、
中心メンバーとして
被爆者への
支援の
拡充や
核兵器廃絶を
求めてきました。
Ông Nakamura đã tham gia thành lập một trong những tổ chức của nạn nhân bom nguyên tử được thành lập vào năm 1967, Hội bạn bè sổ tay nạn nhân bom nguyên tử tỉnh Nagasaki, và với tư cách là thành viên chủ chốt, ông đã yêu cầu mở rộng hỗ trợ cho các nạn nhân bom nguyên tử cũng như kêu gọi xóa bỏ vũ khí hạt nhân.
そして、
2006年の
平和祈念式典では、「
平和への
誓い」を
被爆者代表として
述べ、
白血病で
次男を
亡くした
胸の
内を、
初めて
公にしながら、
戦争や
原爆がもたらす
悲惨さを
訴えました。
Và tại lễ tưởng niệm hòa bình năm 2006, với tư cách là đại diện cho những nạn nhân bom nguyên tử, ông đã đọc “Lời thề vì hòa bình”, lần đầu tiên công khai nỗi lòng mất đi người con trai thứ hai vì bệnh bạch cầu, đồng thời lên án sự tàn khốc mà chiến tranh và bom nguyên tử mang lại.
100歳を
超えたあとも、
毎月9日の
月命日には、
長崎市の
平和公園に
ある鐘を、
平和を
願って
鳴らす
活動に
取り
組んでいて、
天候や
体調によって
参加することが
難しいときには、
自宅で
小さな
鐘を
鳴らして、
原爆で
亡くなった
人たちに
思いを
寄せているということです。
Sau khi đã vượt qua tuổi 100, vào ngày giỗ hàng tháng mùng 9, ông vẫn tiếp tục hoạt động rung chuông tại Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki để cầu nguyện cho hòa bình. Khi thời tiết hoặc sức khỏe không cho phép tham gia, ông rung một chiếc chuông nhỏ tại nhà để tưởng nhớ những người đã mất do bom nguyên tử.
中村さんは、
12日に
両陛下や
愛子さまと
懇談する
予定です。
Ông Nakamura dự kiến sẽ trò chuyện với Nhà vua, Hoàng hậu và Công chúa Aiko vào ngày 12.
みずからが
経験した
被爆の
実態を
伝え、
改めて
平和の
大切さに
関心が
向くことを
願っています。
Tôi hy vọng rằng việc truyền đạt thực tế trải nghiệm của bản thân về vụ nổ bom nguyên tử sẽ khiến mọi người một lần nữa quan tâm đến tầm quan trọng của hòa bình.
中村キクヨさんは「
私でいいのだろうかと、
びっくりしましたが、
今まで
一生懸命、
被爆者として
運動を
続けてきたご
褒美と
思って
喜んでいます。
Tôi đã rất ngạc nhiên và tự hỏi liệu mình có thực sự xứng đáng không, nhưng tôi rất vui mừng vì coi đây là phần thưởng cho những nỗ lực không ngừng nghỉ của mình với tư cách là một nạn nhân bom nguyên tử.
天皇陛下に
話をきいてもらい、
戦争はだめだ、
平和は
大切だとお
考えくだされば、
これにこしたことはありません」と
話していました。
Tôi đã nói rằng: Nếu được Thiên Hoàng lắng nghe và Ngài suy nghĩ rằng chiến tranh là không được, hòa bình là quan trọng thì không còn gì quý giá hơn thế.
松山咲さん「
交流証言者」
長崎県諫早市の
大学3年生、
松山咲さん(
20)は、
被爆者に
代わって
被爆の
体験を
後世に
伝える「
交流証言者」の
活動を
中学2年生のときに
始めました。
Matsuyama Saki, người kể chuyện giao lưu, là sinh viên năm thứ ba đại học tại thành phố Isahaya, tỉnh Nagasaki. Cô bắt đầu hoạt động với tư cách là người kể chuyện giao lưu, truyền lại trải nghiệm của những nạn nhân bom nguyên tử cho thế hệ sau thay cho chính những người sống sót, từ khi còn là học sinh năm thứ hai trung học cơ sở, khi mới 20 tuổi.
子どものころから
原爆や
平和に
関心をもっていた
松山さんは、
被爆者の
高齢化で、
戦争の
記憶の
継承が
難しくなっていることを
知り、「
交流証言者」に
なることを
目指すようになりました。
Từ khi còn nhỏ, anh Matsuyama đã quan tâm đến bom nguyên tử và hòa bình. Khi biết rằng do những người bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử ngày càng già đi, việc truyền lại ký ức về chiến tranh trở nên khó khăn, anh đã quyết định hướng tới việc trở thành một người kể chuyện giao lưu.
その
中で、
長崎で
6歳のときに
被爆した
池田道明さんと
出会い、その
人間性にひかれて、
体験を
受け
継ぐことを
決めました。
Trong số đó, tôi đã gặp ông Ikeda Michiaki, người bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử ở Nagasaki khi mới 6 tuổi, và bị thu hút bởi nhân cách của ông, tôi đã quyết định tiếp nối những trải nghiệm đó.
松山さんは、
池田さんの
被爆体験がより
具体的に
伝わるようにと、
何度も
池田さんと
会って
聞き
取りを
重ねながら、
原稿を
完成させました。
Ông Matsuyama đã hoàn thành bản thảo sau nhiều lần gặp gỡ và lắng nghe bà Ikeda, để câu chuyện về trải nghiệm bị nhiễm bom nguyên tử của bà Ikeda được truyền đạt một cách cụ thể hơn.
また、
小学生などに
講話するときには、
クイズを
出すなどして、
平和を
身近に
感じてもらう
工夫をしています。
Ngoài ra, khi nói chuyện với học sinh tiểu học, tôi cũng cố gắng tạo điều kiện để các em cảm nhận sự hòa bình gần gũi hơn, chẳng hạn như đưa ra các câu đố.
松山さんは、
今回の
懇談を
通じて、
若い
世代でも被爆の
体験をつないでいけることを
知ってもらい、
平和について
考えるハードルを
下げたいと
考えています。
Ông Matsuyama mong muốn thông qua buổi trò chuyện lần này, mọi người, kể cả thế hệ trẻ, sẽ biết rằng trải nghiệm về vụ ném bom nguyên tử có thể được truyền lại, từ đó giảm bớt rào cản trong việc suy nghĩ về hòa bình.
松山咲さんは「
短い
時間ではありますが、
楽しみながら、
自分の
活動をアピールしたり、
平和への
思いを
伝えたりしたいと
思います。
Mặc dù thời gian không nhiều, tôi muốn tận hưởng, giới thiệu các hoạt động của mình và truyền đạt những suy nghĩ về hòa bình.
私と
天皇陛下との
懇談を
見た
人が、
活動を
知ってくれたり、
自分にも
できるかもしれないとか、
平和とは
何だろうとか
考えてくれたりするような
きっかけになる
時間にしていきたいと
思っています」と
話していました。
Tôi muốn biến khoảng thời gian này thành một cơ hội để những người đã chứng kiến cuộc trò chuyện giữa tôi và Thiên Hoàng có thể biết đến các hoạt động này, nghĩ rằng có lẽ chính mình cũng có thể làm được, hoặc suy ngẫm về ý nghĩa của hòa bình là gì.
濱田尚平さん「
青少年ピースボランティア」
長崎県長与町の
大学2年生、
濱田尚平さんは、
原爆の
恐ろしさや
平和の
大切さを、
学びながら
発信する「
青少年ピースボランティア」として
活動しています。
高校生のころにボランティアの
一員となり、
県内外で
被爆者の
声を
聞いたり、
長崎市の
平和公園で
被爆体験を
伝える
ガイドをしたりしてきました。
Khi còn là học sinh trung học, tôi đã tham gia vào một nhóm tình nguyện, lắng nghe những câu chuyện của các nạn nhân bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử cả trong và ngoài tỉnh, cũng như làm hướng dẫn viên truyền đạt trải nghiệm bị bom tại Công viên Hòa bình ở thành phố Nagasaki.
また、ことし
4月には、
長崎の
若者の
代表として、NPT=
核拡散防止条約の
再検討会議の
準備委員会にあわせてニューヨークの
国連本部に
派遣され、
各国の
担当者や
学生などと、
核兵器に
頼らない
安全保障政策などについて
議論しました。
Ngoài ra, vào tháng 4 năm nay, với tư cách là đại diện của thanh niên Nagasaki, tôi đã được cử đến trụ sở Liên Hợp Quốc ở New York nhân dịp Ủy ban Chuẩn bị cho Hội nghị Rà soát Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân NPT, và đã thảo luận với các quan chức của nhiều quốc gia cũng như sinh viên về các chính sách an ninh không dựa vào vũ khí hạt nhân.
濱田さんは、
今回の
懇談を
通じて、
被爆者のほかにも、
原爆によってもたらされた
被害を
語り
継ぎ、
核兵器廃絶に
向けた
道筋を
探る
若者たちがいることを
広く
知ってほしいと
考えています。
Ông Hamada mong muốn, thông qua cuộc trò chuyện lần này, nhiều người sẽ biết đến không chỉ các nạn nhân bị ảnh hưởng bởi bom nguyên tử, mà còn cả những người trẻ đang truyền lại câu chuyện về thiệt hại do bom nguyên tử gây ra và tìm kiếm con đường hướng tới việc xóa bỏ vũ khí hạt nhân.
濱田さんは「
長崎、
広島で
起こったことを、
世界の
どこでも
二度と
起こしてはならない。
Ông Hamada nói: Những gì đã xảy ra ở Nagasaki và Hiroshima, không được phép lặp lại ở bất cứ nơi nào trên thế giới.
やはり諦めてはいけないというのが
一番大きいと
思っていて、
被爆者しか
伝えられないと
割り
切ってしまえば、
必ず
被爆の
歴史は
風化して
いく。
Tôi nghĩ điều quan trọng nhất là không được từ bỏ, và nếu chúng ta cho rằng chỉ những người sống sót sau vụ ném bom nguyên tử mới có thể truyền đạt, thì chắc chắn lịch sử về vụ ném bom sẽ dần bị lãng quên.
長崎の
被爆の
話をするのは、
決して
経験者だけではないということ、
私たちが
しっかりと
語り
継ぐ
活動を
行っているということを
伝えていけたらいいと
思う」と
話していました。
Tôi nghĩ rằng việc kể về câu chuyện bị ném bom nguyên tử ở Nagasaki không chỉ dành cho những người đã trải qua, mà chúng tôi cũng đang nỗ lực truyền lại những câu chuyện ấy một cách vững chắc.