国内最大級の
規模と
推定される
竜巻が
静岡県で
発生してから
12日で
1週間です。
It has been one week since a tornado, believed to be one of the largest ever recorded in Japan, struck Shizuoka Prefecture.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めて
1900棟を
超え
復旧には
時間が
かかる見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
The number of houses damaged, including those affected by flooding caused by the typhoon, has exceeded 1,900, and recovery is expected to take time. Helping disaster victims rebuild their lives has become a major challenge.
今月5日、
静岡県では
台風15号の
接近に
伴って
突風が
相次いで
発生し、
気象台は
牧之原市から
吉田町にかけて
確認された
突風は
竜巻で
国内最大級の
規模だったと
推定している
ほか、
掛川市、
焼津市、
伊東市、
それに
菊川市でも竜巻が
発生した
可能性が
高いとしています。
On the 5th of this month, a series of gusty winds occurred in Shizuoka Prefecture due to the approach of Typhoon No. 15. The meteorological observatory estimates that the tornado confirmed from Makinohara City to Yoshida Town was one of the largest ever recorded in Japan. In addition, it is highly likely that tornadoes also occurred in Kakegawa City, Yaizu City, Ito City, and Kikugawa City.
11日午後2時時点の
静岡県のまとめによりますと、
死者は
吉田町で
1人、
重傷は
牧之原市と
吉田町で
いずれも
4人のあわせて
8人、
軽傷は
牧之原市で
64人、
吉田町で
7人、
焼津市で
2人、
伊東市と
浜松市が
それぞれ1人のあわせて
75人となっています。
As of 2:00 p.m. on the 11th, according to the summary from Shizuoka Prefecture, there has been 1 death in Yoshida Town; 8 people have been seriously injured—4 each in Makinohara City and Yoshida Town; and 75 people have sustained minor injuries—64 in Makinohara City, 7 in Yoshida Town, 2 in Yaizu City, and 1 each in Ito City and Hamamatsu City.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めあわせて
1948棟に
上っていて、
特に
被害が
大きい
牧之原市では、
全壊が
1棟、
半壊が
149棟、
一部損壊が
960棟などとなっています。
The number of houses damaged, including flood damage caused by the typhoon, has reached a total of 1,948. In particular, in Makinohara City, where the damage is especially severe, there has been 1 house completely destroyed, 149 houses partially destroyed, and 960 houses partially damaged, among others.
停電は
解消しているものの、
牧之原市の
一部の
住宅では
電気の
引き
込み
線が
切れるなどして、
電気が
使えない
状況が
続いています。
Although the power outage has been resolved, some homes in Makinohara City are still unable to use electricity because their service lines have been cut or damaged.
今後も
雨や
暑さが
続く
中、
数多くの
住宅の
復旧には
時間がかかる
見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
As rain and heat are expected to continue, it is anticipated that the restoration of many homes will take time, making the rebuilding of victims lives a major challenge.
片付け
続く いまも
家の
中に
ガラスの
破片被災地では
片づけが
続いています。
このうち牧之原市の
住宅では
竜巻の
影響で
壁がはがれたり
窓ガラスが
割れたりする
被害があり、
今も
家の
中にはガラスの
破片が
散らばっていました。
In one of the houses in Makinohara City, the tornado caused damage such as walls being torn off and window glass being shattered, and even now, shards of glass are scattered inside the house.
この
家に
住む
40代の
女性は
避難所で
生活しながら、
日中、
自宅の
片づけを
続けているということです。
The woman in her 40s who lives in this house continues tidying up her home during the day while living in an evacuation shelter.
女性は「
もうことばにならないです。
The woman said, I cant even put it into words anymore.
体は
限界ですが
やるしかないので
片づけをしています。
My body is at its limit, but I have no choice but to keep cleaning up.
避難生活で
居場所がないので
1日でも
早く
住む
場所がほしいです」と
話していました。
I dont have anywhere to stay while living as an evacuee, so I want a place to live as soon as possible, even if its just one day sooner, they said.
市は
住民が
避難所での
生活や
車での
寝泊まりなどを
余儀なくされていることから、
住宅被害を
受けた
人が
民間の
賃貸住宅を
借りる
際に
行政が
賃料などを
負担する
いわゆる「みなし
仮設」を
確保する
方針を
12日、
明らかにしました。
The city announced on the 12th that, since residents have been forced to live in evacuation shelters or sleep in their cars, it plans to secure so-called temporary housing arrangements, in which the government will cover rent and other costs for people whose homes have been damaged when they rent private apartments.
電気・
水道使えないまま
体調崩す
人も
自宅で
電気や
水道が
使えず、
暑さで
体調を
崩す
人もいます。
牧之原市細江に
ある70代の
男性が
住む
アパートは
竜巻の
影響で
窓ガラスが
割れるなどの
被害があり、
電気や
水道はいまも
使えません。
The apartment in Hosoe, Makinohara City, where a man in his 70s lives, suffered damage such as broken windows due to the tornado, and electricity and water are still unavailable.
このため、
男性は
風呂に
入ることができず、
食事の
調理もできない
状況が
続いているということです。
For this reason, the men have been unable to take a bath or cook meals.
また、
厳しい
暑さの
中でエアコンが
使えないため、
数日前には
手の
震えや
足のむくみなど
熱中症が
疑われる
症状があったということです。
Also, because the air conditioner couldnt be used in the severe heat, it is reported that a few days ago there were symptoms suspected to be heatstroke, such as trembling hands and swollen feet.
男性は「
テレビを
見ることができず、
スマートフォンも
持っていないので、
炊き
出しなどの
支援の
情報もわからず
困っています。
The man said, I cant watch TV and I dont have a smartphone, so I dont know about support like soup kitchens and Im having trouble.
とにかく早く
水と
電気が
使える
環境に
戻って
欲しいです」と
話していました。
I just want things to go back to where we can use water and electricity as soon as possible, they said.
弁護士などが
参加 住民向け
相談会牧之原市では
12日、
弁護士などの
専門家による
住民向けの
相談会が
開かれています。
相談会は
牧之原市の
総合健康福祉センターで
開かれ、
弁護士や
建築士、それに
税理士などの
専門家が
相談に
応じています。
The consultation meeting is being held at the Makinohara City General Health and Welfare Center, where specialists such as lawyers, architects, and tax accountants are available to provide consultations.
訪れた
人たちは「り
災証明書を
出した
後の
手続きについて
知りたい」とか「
親が
被災したが、
支援はどういうものがあるのか」などと
相談していました。
Visitors were asking questions like, I want to know what procedures to follow after submitting the disaster victim certificate, or My parents were affected by the disaster—what kind of support is available?
相談にあたっている
永野海弁護士は「
相談したい
内容が
分からなくてもいいので
相談に
来て
欲しいです。
Lawyer Kai Nagano, who is providing consultations, says, Its okay if you dont know what you want to talk about, so please feel free to come for a consultation.
少しでも
早い
地域の
再建や
住民の
不安を
解消できるようにしたいです」と
話していました。
I want to help rebuild the area as soon as possible and ease the residents anxiety, even if just a little, they said.
この
相談会は
当面の
間、
開かれ、
午前10時から
午後4時まで
無料で
受け
付けています。
This consultation session will be held for the time being and is available free of charge from 10 a.m. to 4 p.m.