国内最大級の
規模と
推定される
竜巻が
静岡県で
発生してから
12日で
1週間です。
It has been one week since a tornado, believed to be one of the largest ever recorded in Japan, struck Shizuoka Prefecture.
住宅の
被害は
台風による
浸水被害も
含めて
1900棟を
超え
復旧には
時間">
時間が
かかる見通しで、
被災者の
生活再建が
課題になっています。
The number of houses damaged, including those affected by flooding caused by the typhoon, has exceeded 1,900, and recovery is expected to take time. Helping disaster victims rebuild their lives has become a major challenge.
今月5日、静岡県では台風15号の接近に伴って突風が相次いで発生し、気象台は牧之原市から吉田町にかけて確認された突風は竜巻で国内最大級の規模だったと推定しているほか、掛川市、焼津市、伊東市、それに">それに菊川市でも竜巻が発生した可能性が高いとしています。
On the 5th of this month, a series of gusty winds occurred in Shizuoka Prefecture due to the approach of Typhoon No. 15. The meteorological observatory estimates that the tornado confirmed from Makinohara City to Yoshida Town was one of the largest ever recorded in Japan. In addition, it is highly likely that tornadoes also occurred in Kakegawa City, Yaizu City, Ito City, and Kikugawa City.
11日午後2時時点の静岡県のまとめによりますと、死者は吉田町で1人、重傷は牧之原市と吉田町でいずれも4人のあわせて8人、軽傷は牧之原市で64人、吉田町で7人、焼津市で2人、伊東市と浜松市がそれぞれ1人のあわせて75人となっています。
As of 2:00 p.m. on the 11th, according to the summary from Shizuoka Prefecture, there has been 1 death in Yoshida Town; 8 people have been seriously injured—4 each in Makinohara City and Yoshida Town; and 75 people have sustained minor injuries—64 in Makinohara City, 7 in Yoshida Town, 2 in Yaizu City, and 1 each in Ito City and Hamamatsu City.
住宅の被害は台風による浸水被害も含めあわせて1948棟に上っていて、特に被害が大きい牧之原市では、全壊が1棟、半壊が149棟、一部損壊が960棟などとなっています。
The number of houses damaged, including flood damage caused by the typhoon, has reached a total of 1,948. In particular, in Makinohara City, where the damage is especially severe, there has been 1 house completely destroyed, 149 houses partially destroyed, and 960 houses partially damaged, among others.
停電は解消しているものの、牧之原市の一部の住宅では電気の引き込み線が切れるなどして、電気が使えない状況が続いています。
Although the power outage has been resolved, some homes in Makinohara City are still unable to use electricity because their service lines have been cut or damaged.
今後も雨や暑さが続く中、数多くの住宅の復旧には時間がかかる見通しで、被災者の生活再建が課題になっています。
As rain and heat are expected to continue, it is anticipated that the restoration of many homes will take time, making the rebuilding of victims lives a major challenge.
片付け続く いまも家の中にガラスの破片
被災地では片づけが続いています。
Clean-up continues. Even now, there are glass shards inside the houses. In the disaster area, clean-up efforts are still ongoing.
このうち牧之原市の住宅では竜巻の影響で壁がはがれたり窓ガラスが割れたりする被害があり、今も家の中にはガラスの破片が散らばっていました。
In one of the houses in Makinohara City, the tornado caused damage such as walls being torn off and window glass being shattered, and even now, shards of glass are scattered inside the house.
この家に住む40代の女性は避難所で生活しながら、日中、自宅の片づけを続けているということです。
The woman in her 40s who lives in this house continues tidying up her home during the day while living in an evacuation shelter.
女性は「もうことばにならないです。
The woman said, I cant even put it into words anymore.
体は
限界ですが
やるしかないので
片づけをしています。
My body is at its limit, but I have no choice but to keep cleaning up.
避難生活で
居場所がないので
1日でも
早く
住む
場所がほしいです」と
話していました。
I dont have anywhere to stay while living as an evacuee, so I want a place to live as soon as possible, even if its just one day sooner, they said.
市は住民が避難所での生活や車での寝泊まりなどを余儀なくされていることから、住宅被害を受けた人が民間の賃貸住宅を借りる際に行政が賃料などを負担するいわゆる「みなし仮設」を確保する方針を12日、明らかにしました。
The city announced on the 12th that, since residents have been forced to live in evacuation shelters or sleep in their cars, it plans to secure so-called temporary housing arrangements, in which the government will cover rent and other costs for people whose homes have been damaged when they rent private apartments.
電気・水道使えないまま 体調崩す人も
自宅で電気や水道が使えず、暑さで体調を崩す人もいます。
Some people are getting sick at home because they cant use electricity or water, and the heat is making things worse.
牧之原市細江にある70代の男性が住むアパートは竜巻の影響で窓ガラスが割れるなどの被害があり、電気や水道はいまも使えません。
The apartment in Hosoe, Makinohara City, where a man in his 70s lives, suffered damage such as broken windows due to the tornado, and electricity and water are still unavailable.
このため、男性は風呂に入ることができず、食事の調理もできない状況が続いているということです。
For this reason, the men have been unable to take a bath or cook meals.
また、
厳しい
暑さの
中でエアコンが
使えないため、
数日前には
手の
震えや
足のむくみなど
熱中症が
疑われる
症状があったということです。
Also, because the air conditioner couldnt be used in the severe heat, it is reported that a few days ago there were symptoms suspected to be heatstroke, such as trembling hands and swollen feet.
男性は「テレビを見ることができず、スマートフォンも持っていないので、炊き出しなどの支援の情報もわからず困っています。
The man said, I cant watch TV and I dont have a smartphone, so I dont know about support like soup kitchens and Im having trouble.
とにかく早く
水と
電気が
使える
環境に
戻って
欲しいです」と
話していました。
I just want things to go back to where we can use water and electricity as soon as possible, they said.
弁護士などが参加 住民向け相談会
牧之原市では12日、弁護士などの専門家による住民向けの相談会が開かれています。
A consultation meeting for residents with experts such as lawyers is being held in Makinohara City on the 12th.
相談会は牧之原市の総合健康福祉センターで開かれ、弁護士や建築士、それに税理士などの専門家が相談に応じています。
The consultation meeting is being held at the Makinohara City General Health and Welfare Center, where specialists such as lawyers, architects, and tax accountants are available to provide consultations.
訪れた人たちは「り災証明書を出した後の手続きについて知りたい」とか「親が被災したが、支援はどういうものがあるのか」などと相談していました。
Visitors were asking questions like, I want to know what procedures to follow after submitting the disaster victim certificate, or My parents were affected by the disaster—what kind of support is available?
相談にあたっている永野海弁護士は「相談したい内容が分からなくてもいいので相談に来て欲しいです。
Lawyer Kai Nagano, who is providing consultations, says, Its okay if you dont know what you want to talk about, so please feel free to come for a consultation.
少しでも
早い
地域の
再建や
住民の
不安を
解消できるようにしたいです」と
話していました。
I want to help rebuild the area as soon as possible and ease the residents anxiety, even if just a little, they said.
この相談会は当面の間、開かれ、午前10時から午後4時まで無料で受け付けています。
This consultation session will be held for the time being and is available free of charge from 10 a.m. to 4 p.m.