9月15日は
敬老の
日です。
September 15th is Respect for the Aged Day.
サッカー
交流、
一緒にスキンケア、
動物たちに
プレゼント。
Soccer exchange, skincare together, gifts for the animals
長寿を
祝う
催しが
各地で
行われました。
Events to celebrate longevity were held in various places.
お
年寄と
小学生がサッカー
交流 91歳のゴールキーパーも
岐阜県各務原市では
80歳以上のお
年寄と
小学生が、サッカーを
通して
交流しました。
このサッカー
大会は、
岐阜県内のお
年寄で
作るサッカー
チームの
関係者が、
生涯現役を
目指す
姿を
見てもらおうと
去年から
始め、
岐阜県と
愛知県の
80歳から
91歳までの
男性と
小学生のあわせて
40人ほどが、
4つのチームに
分かれて
対戦しました。
1試合の
時間はお
年寄の
体力を
考慮して
15分で
行われ、
攻め
込む
子どもたちに
対して、お
年寄たちも
負けじと
走ったり、
若い
頃に
培った
足技で
ボールを
奪ったりして、
年齢差を
超えてプレーを
楽しんでいました。
The duration of each game was set to 15 minutes, taking into account the physical abilities of the elderly participants. Despite the children’s vigorous attacks, the elderly also ran energetically and used the footwork they had developed in their youth to steal the ball, enjoying the game together across generations.
出場した
中で
最高齢のゴールキーパーの
守屋秀夫さん(
91歳)は、
体を
張って
子どもたちの
鋭いシュートを
止めていました。
Among the participants, the oldest goalkeeper, Hideo Moriya 91 years old, bravely blocked the childrens sharp shots with his body.
守屋さんは「サッカーは、
認知症の
防止にもつながるし、
健康にも
気遣うように
なるので
続けていきたい」と
話していました。
Mr. Moriya said, Soccer helps prevent dementia and makes me pay more attention to my health, so I want to keep playing.
大会を
企画した
亀山和秀さん(
84歳)は「
小学生のサッカー
レベルが
上がっているのに
驚くと
共に、
孫よりも
下の
子どもたちとサッカーを
楽しめるのは
とてもいい
経験です」と
話していました。
Kazuhide Kameyama 84, who organized the tournament, said, Im surprised at how much the soccer level of elementary school students has improved, and its a great experience to be able to enjoy soccer with kids even younger than my grandchildren.
祖父母と
子どもが
一緒に スキンケアや
ダンス楽しむ
山梨県南アルプス
市では、
子どもと
祖父母が
一緒にスキンケア
などを
楽しむイベントが
開かれました。
このイベントは
地域活性化を
目的に、
南アルプス
市と、
市内への
工場進出が
決まっている
化粧品メーカーが
3年前から
開いているもので、
3歳から
8歳までの
子どもと、
その祖父母、あわせて
60人が
参加しました。
This event, aimed at revitalizing the local community, has been organized for the past three years by Minami-Alps City and a cosmetics manufacturer that has decided to open a factory in the city. A total of 60 people participated, including children aged 3 to 8 and their grandparents.
参加者は
化粧品メーカーの
担当者から
保湿するときには
優しく
肌に
保湿剤をなじませることなどを
クイズや
スライドを
通じて
学んでいました。
Participants learned through quizzes and slides from representatives of a cosmetics manufacturer that when moisturizing, it is important to gently apply the moisturizer to the skin.
このあと、
子どもたちと
祖父母は、
新生児から
使える
保湿剤を
互いの
手や
腕に
塗り
合って
保湿をしたり、
一緒にダンスをしたりしながら、
楽し
そうな
表情を
浮かべていました。
After this, the children and their grandparents smiled happily as they applied moisturizer safe for newborns to each others hands and arms and danced together.
7歳の
男の
子は「
保湿剤を
塗るのが
楽しかった」と
話し、
祖母で
69歳の
女性は「
敬老の
日のいい
記念になりました」と
話していました。
The 7-year-old boy said, I had fun applying the moisturizer, and his 69-year-old grandmother said, It became a nice memory for Respect for the Aged Day.
化粧品メーカーの
広報課の
佐藤仁美さんは「
来年、
工場が
南アルプス
市で
稼働するので、
地域の
皆さまと
市を
盛り
上げたいです」と
話していました。
Ms. Hitomi Sato from the Public Relations Department of the cosmetics manufacturer said, Next year, our factory will begin operations in Minami-Alps City, so we want to work together with everyone in the community to liven up the city.
温泉施設で
湯船に
小学生から
感謝の
メッセージ松山市の
温泉施設では、
小学生たちがお
年寄をいたわるメッセージなどを
書き
込んだヒノキの
板を
湯船に
浮かべる
催しが
行われました。
松山市の
温泉施設では
敬老の
日にあわせて
男湯と
女湯の
湯船に
小学生からのメッセージが
書かれた
直径9センチほどのヒノキの
板、あわせて
100枚を
浮かべる
催しを
行っています。
At a hot spring facility in Matsuyama City, an event is being held for Respect for the Aged Day where about 100 cypress boards, each about 9 centimeters in diameter and featuring messages from elementary school students, are floated in both the mens and womens baths.
この
うち、
男湯の
露天風呂には、「
ずっと元気でね」とか「
いつもお
疲れ
様です」などといったお
年寄へのいたわりや
感謝などのメッセージの
板が
浮かび、
入浴した
人たちは
一つ
一つ
手に
取ってメッセージを
読み、
爽やかなヒノキの
香りとともに
日頃の
疲れをいやしていました。
Among them, in the mens open-air bath, there were floating boards with messages expressing care and gratitude for the elderly, such as Stay healthy forever and Thank you for your hard work. Bathers would pick up each board and read the messages, soothing their daily fatigue with the refreshing scent of cypress.
愛媛県西条市から
訪れた
75歳の
男性は「『
元気でいてね』とか『
頑張ってね』など
印象に
残ることばが
たくさんあり、
元気が
出ました」と
話していました。
A 75-year-old man who visited from Saijo City, Ehime Prefecture, said, There were many memorable words like Stay healthy and Do your best, which gave me energy.
温泉施設の
合田慎マネージャーは「
子どもたちからのメッセージを
読んでもらい
身も
心も
温まってほしい」と
話していました。
Manager Shin Goda of the hot spring facility said, I hope people will read the messages from the children and feel warmed both in body and spirit.
長寿の
動物たちにプレゼント
推定62歳のチンパンジーも
高知市の
動物園では
動物たちの
長寿を
祝おうと、
好物の
肉や
果物などをプレゼントする
催しが
行われました。
このうち、
18歳のオスのジャガー、「ルモ」に
好物の
馬肉や
鶏肉がプレゼントされると、ルモは
バックヤードから
屋外に
出てきて
夢中で
食べていました。
Of these, when Lumo, an 18-year-old male jaguar, was given his favorite treats of horse meat and chicken, he came out from the backyard and eagerly ate them.
また、
国内の
動物園で
現在、
飼育されているオスのチンパンジーの
中では
最高齢で
推定62歳の「タロー」には、
果物や
野菜がプレゼントされました。
In addition, Taro, who is estimated to be 62 years old and is the oldest male chimpanzee currently kept in zoos in Japan, was given fruit and vegetables as gifts.
タローは
梨を
口にくわえて
高いところに
登り、
手を
使って
器用に
食べていました。
Taro climbed up to a high place with a pear in his mouth and skillfully ate it using his hands.
タローを
見た
5歳の
男の
子は「えさをシャクシャク、
食べていました。
The 5-year-old boy who saw Taro said, He was munching on his food.
動物が
好きです」と
話していました。
I like animals, they said.
また、
70代の
女性は「タローをはじめて
見ましたが、
元気にえさを
食べて
長生きしてください」と
話していました。
Also, a woman in her 70s said, This is my first time seeing Taro. Please keep eating well and live a long life.
タローを
30年以上、
飼育してきた
動物園の
久川智恵美さんは「
今後もスタッフの
みんなで
飼育していくので、タローには
70歳まで
生きてほしいです」と
話していました。
Chiemi Hisakawa, who has been taking care of Taro at the zoo for over 30 years, said, All the staff will continue to take care of Taro, so I hope he lives to be 70.
65歳以上の
高齢者 29.4%で
過去最高 働く
高齢者も
930万人と
最多総人口に
占める
65歳以上の
高齢者の
割合は
29.4%と
過去最高になり、
働く
高齢者の
数も
930万人と
過去最多を
更新しました。
総務省がまとめた
15日現在の
人口推計では、
65歳以上の
高齢者は
3619万人と、
去年と
比べ
5万人減りました。
According to the population estimate compiled by the Ministry of Internal Affairs and Communications as of the 15th, the number of people aged 65 and over is 36.19 million, which is a decrease of 50,000 compared to last year.
男性は
1568万人、
女性が
2051万人で、
女性が
男性より
483万人多くなっています。
The number of men is 15.68 million, and the number of women is 20.51 million, so there are 4.83 million more women than men.
65歳以上の
人口が
減るのは、
おととし2023年に
次いで、
比較可能な
1950年以降2回目です。
This is the second time since comparable records began in 1950 that the population aged 65 and over has decreased, the first being in 2023.
一方、
総人口に
占める
高齢者の
割合は
29.4%と、
去年から
0.1ポイント上がって
過去最高となりました。
また、
総務省が
行った
労働力調査によりますと、
働く
高齢者の
数は、
去年、
930万人と
前の
年から
16万人増え、
過去最多を
更新しました。
According to a labor force survey conducted by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the number of working elderly people increased by 160,000 from the previous year to 9.3 million last year, marking a record high.
65歳以上の
就業率は、
去年、
25.7%で、
前の
年から
0.5ポイント
上がりました。
年齢別では
▽
65歳から
69歳までが
53.6%
▽
70歳から
74歳が
35.1%
▽
75歳以上が
12.0%となっています。
総務省は「
人手不足や
定年延長などにより、
高齢者が
活躍する
場が
増えているので、
今後も
働く
高齢者が
増えていくとみられる」としています。
The Ministry of Internal Affairs and Communications states, Due to factors such as labor shortages and the extension of the retirement age, there are increasing opportunities for elderly people to play active roles, so it is expected that the number of elderly people working will continue to rise in the future.