宅配業界では、
大型マンションに、まとまった
数の
荷物を
届ける
ケースが
増え、
部屋を
行き
来する
配達員の
負担が
重くなっているとして、ロボットの
活用などを
目指す
動きが
出ています。
택배 업계에서는 대형 아파트에 한꺼번에 많은 수의 물건을 배달하는 경우가 늘어나고 있어, 방을 오가며 일하는 배달원의 부담이 커지고 있다는 점에서 로봇 활용 등을 모색하는 움직임이 나타나고 있습니다.
このうちヤマト運輸は、韓国の企業と協力し、千葉県内の大型マンションでロボットを活用する実験を始めました。
이 중 야마토 운수는 한국 기업과 협력하여, 지바현 내의 대형 맨션에서 로봇을 활용하는 실험을 시작했습니다.
配達員は、マンションの宅配ボックスに荷物をまとめて預けます。
배달원은 아파트의 택배함에 짐을 한꺼번에 맡깁니다.
すると、届け先の住民にメールが届き、受け取り日時などの情報が入力されて、ロボットに伝わります。
그러면, 배송지의 주민에게 메일이 도착하고, 수령 일시 등의 정보가 입력되어 로봇에게 전달됩니다.
指定の日時になると、ロボットは、宅配ボックスから荷物を取り出して、オートロックを解除する機能でマンションに入り、アームでボタンを押してエレベーターで移動します。
지정된 날짜와 시간이 되면, 로봇은 택배함에서 물건을 꺼내 오토록을 해제하는 기능으로 아파트에 들어가, 팔암로 버튼을 눌러 엘리베이터를 타고 이동합니다.
部屋に着くと、インターホンを鳴らして荷物を届け、「置き配」希望の場合は、玄関の前に置きます。
방에 도착하면 인터폰을 눌러 짐을 전달하고, 문 앞에 두기오키하이를 희망하는 경우에는 현관 앞에 둡니다.
大型マンションの多い都市部では、一度にまとまった数の荷物を届けるケースが増えていて、配達員は、在宅状況を確認してオートロックを解除し、エレベーターで移動を繰り返しながら部屋を行き来するなど、負担が重くなっています。
대형 아파트가 많은 도심 지역에서는 한 번에 많은 수의 짐을 배달하는 경우가 늘고 있어, 배달원들은 재택 여부를 확인하고 오토락을 해제한 뒤 엘리베이터로 이동을 반복하면서 방을 오가야 하는 등 부담이 커지고 있습니다.
会社では、費用対効果などを検証し、来年の実用化を目指すとしています。
회사에서는 비용 대비 효과 등을 검토하여 내년 실용화를 목표로 하고 있습니다.
ヤマト運輸の宮原陽平担当課長は「大きいマンションでは、重い荷物などは、ドアの前まで運んでほしいというニーズがあり、配達員も苦労している。
야마토 운수의 미야하라 요헤이 담당 과장은 큰 맨션에서는 무거운 짐 등은 문 앞까지 옮겨줬으면 한다는 니즈가 있고, 배달원들도 고생하고 있다고 말했다.
人とロボットを
最適に
組み
合わせ、
快適に
受け
取れるようにしたい」と
話していました。
사람과 로봇을 최적으로 조합하여 쾌적하게 받을 수 있도록 하고 싶다고 말했습니다.
また、日本郵便や佐川急便なども、マンションの協力を得て、荷物をまとめて預け、管理人に部屋に届けてもらう仕組みの導入に向け、実験を進めています。
또한, 일본우편이나 사가와급편 등도 맨션의 협력을 얻어, 짐을 한꺼번에 맡기고 관리인이 각 방에 배달해 주는 시스템 도입을 위해 실험을 진행하고 있습니다.