IOC=
国際オリンピック
委員会の
会長にことし
6月に
就任したカースティ・コベントリー
氏がNHKの
単独インタビューに
応じ、
夏と
冬の
大会の
開催時期について「
地球温暖化の
影響で
今の
期間だけに
限定して
開催する
段階では、もはやなくなってきている。
Kirsty Coventry, qui a été nommée présidente du Comité International Olympique CIO en juin de cette année, a accordé une interview exclusive à la NHK et a déclaré qu’en ce qui concerne la période de tenue des Jeux d’été et d’hiver, « il n’est désormais plus possible de limiter l’organisation des Jeux à la période actuelle en raison des effets du réchauffement climatique ».
開催の
タイミングを
オープンに
議論する
必要が
ある」と
述べ、
見直しのための
議論を
本格的に
進めて
いく考えを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Il est nécessaire de discuter ouvertement du moment de la tenue de lévénement », exprimant ainsi son intention de faire avancer de manière concrète les discussions en vue dune révision.
ジンバブエ出身の競泳の金メダリストで42歳のコベントリー氏は、ことし6月、IOCでは女性として、また、アフリカ出身として初の会長に就任しました。
Coventry, médaillée dor en natation originaire du Zimbabwe et âgée de 42 ans, a été nommée en juin de cette année présidente du CIO, devenant ainsi la première femme et la première personne originaire dAfrique à occuper ce poste.
そして9月、会長就任後、初めて来日したのに合わせて、都内でNHKの単独インタビューに応じました。
Et en septembre, à loccasion de sa première visite au Japon depuis sa nomination en tant que président, il a accordé une interview exclusive à la NHK à Tokyo.
この中でコベントリー会長は、開催費用の高騰などを受けて立候補する都市が減少している現状を踏まえて「大会の規模をどんどん大きくするばかりではいけない。
Dans ce contexte, la présidente Coventry a déclaré qu’« il ne faut pas simplement continuer à agrandir l’ampleur des Jeux », en tenant compte du fait que le nombre de villes candidates diminue en raison, entre autres, de la hausse des coûts d’organisation.
競技の
数や
参加人数を
縮小し、
開催地の
負担を
軽減しながら
大会の
影響力を
高める
方法を
見つけたい」と
述べ、
持続可能な
大会開催のあり
方について
検討していく
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Nous souhaitons trouver un moyen de réduire le nombre d’épreuves et de participants afin d’alléger la charge pour les villes hôtes tout en renforçant l’impact de la compétition », exprimant ainsi son intention d’examiner des modalités d’organisation durables pour les futurs événements.
そのうえで、主に7月から8月にかけて行われている夏の大会と、主に2月に行われている冬の大会の開催時期について「地球温暖化の影響で今の期間だけに限定して開催する段階ではもはやなくなってきている。
De plus, en ce qui concerne la période de tenue des tournois dété, principalement de juillet à août, et des tournois dhiver, principalement en février, il a été déclaré que « sous leffet du réchauffement climatique, il nest plus possible de limiter la tenue des événements à ces seules périodes ».
大会を
実施できる国を
減らさないためにも、
開催のタイミングをオープンに
議論する
必要がある」と
述べ、
見直しのための
議論を
本格的に
進めていく
考えを
明らかにしました。
Il a déclaré : « Afin de ne pas réduire le nombre de pays capables d’organiser le tournoi, il est nécessaire de discuter ouvertement du calendrier de l’événement », exprimant ainsi son intention d’engager de véritables discussions en vue d’une révision.
さらに、夏と冬の実施競技を移す可能性については「何人かのIOC委員からは夏と冬の競技の互換性についても問い合わせが来ているが、これは、非常に複雑な問題になると思う」と述べ、実現へのハードルは高いという見解を示した一方で「重要なのは各国が自信を持って『オリンピックを開催したい』と手を挙げられる環境をどう作りあげるかだ」と述べました。
En outre, concernant la possibilité de transférer des disciplines entre les Jeux dété et dhiver, il a déclaré : « Certains membres du CIO mont interrogé sur linterchangeabilité des disciplines estivales et hivernales, mais je pense que cela deviendrait un problème extrêmement complexe », exprimant ainsi son opinion que la réalisation de cela serait difficile. Dun autre côté, il a ajouté : « Ce qui est important, cest de savoir comment créer un environnement dans lequel chaque pays puisse avoir la confiance nécessaire pour manifester son désir daccueillir les Jeux olympiques. »
オリンピックをめぐっては、開催都市の選考方法についても見直しが進められていて、コベントリー会長が8年の任期中に大胆な改革に乗り出すことができるのかが注目されます。
En ce qui concerne les Jeux olympiques, la méthode de sélection des villes hôtes fait également lobjet dune révision, et lon sinterroge sur la capacité de la présidente Coventry à entreprendre des réformes audacieuses au cours de son mandat de huit ans.
日本で再び開催する可能性は?
また、オリンピックを再び日本で開催する可能性についても聞きました。
Quelle est la possibilité dorganiser à nouveau lévénement au Japon ? Jai également posé des questions sur la possibilité daccueillir à nouveau les Jeux Olympiques au Japon.
コベントリー会長は2021年の東京大会に触れて「コロナ禍の東京大会が本当に大変な挑戦だったことは周知の事実だ。
Le président Coventry a évoqué les Jeux de Tokyo 2021 en déclarant : « Il est bien connu que lorganisation des Jeux de Tokyo pendant la pandémie de Covid-19 a été un véritable défi. »
数週間前、アスリートと
会議の
中で
話す
機会があったが、
彼らは
東京での
経験を
とてもポジティブに
話していて、
当時の
日本が
大会を
開催してくれたことをとても
感謝していた」と
述べました。
Il a déclaré : « Il y a quelques semaines, jai eu loccasion de parler avec des athlètes lors dune réunion, et ils ont parlé de leur expérience à Tokyo de manière très positive, exprimant leur profonde gratitude envers le Japon pour avoir organisé la compétition à lépoque. »
そして今回の来日で視察した陸上の世界選手権について触れ「今回、国立競技場が満員になったように、いつか日本でオリンピックが開催される日が来ることを願っている」と話していました。
Lors de sa visite au Japon, il a évoqué le championnat du monde d’athlétisme qu’il a observé et a déclaré : « Comme le stade national était plein cette fois, j’espère qu’un jour les Jeux olympiques auront lieu au Japon. »
そのうえで現在、冬のオリンピックの招致活動を停止している札幌について「夏に1回、冬に1回、行ったことがあるが、冬にはたくさんの雪が降っていて、とても美しかったことを覚えている。
À ce sujet, en ce moment, concernant Sapporo qui a suspendu sa candidature pour les Jeux olympiques d’hiver : « J’y suis allé une fois en été et une fois en hiver, et je me souviens qu’en hiver, il y avait beaucoup de neige et que c’était très beau. »
将来、
日本がオリンピックを
開催したいと
思ってくれたら、それはとてもすばらしいことだと
思うし、
2019年のラグビーワールドカップを
見に
来た
時も、
日本の
ファンの
熱狂はすばらしかった。
Je pense que ce serait vraiment formidable si le Japon souhaitait accueillir les Jeux Olympiques à lavenir, et lorsque je suis venu voir la Coupe du monde de rugby en 2019, lenthousiasme des fans japonais était incroyable.
日本に
限らず
世界中に
言えることだが、
課題は
若者をいかに
引きつけるかということだと
思う」と
話し、
招致には
若い
世代の
理解が
欠かせないという
認識を
示していました。
Je pense que ce nest pas seulement au Japon, mais partout dans le monde, le défi consiste à savoir comment attirer les jeunes, a-t-il déclaré, exprimant ainsi sa conviction que la compréhension de la jeune génération est indispensable pour la candidature.