80年以上も
人々に
見せられなかったパブロ・ピカソの
油絵が、
来月パリでオークションに
出されます。
Une peinture à lhuile de Pablo Picasso, qui navait pas été exposée au public depuis plus de 80 ans, doit être mise aux enchères à Paris le mois prochain.
この
絵は「
花柄の
帽子をかぶった
女性の
胸像」といい、ピカソの
恋人で
有名なミューズ、ドラ・マールがモデルです。
Ce tableau sintitule « Portrait en buste dune femme au chapeau fleuri » et sinspire de Dora Maar, célèbre muse et amante de Picasso.
絵の
中で、マールはカラフルな
花柄の
帽子をかぶっています。
Dans limage, Marle porte un chapeau fleuri coloré avec des fleurs vertes, bleues et jaunes.
色は
緑、
青、
黄色などで、とても
明るいです。
しかし、マールの
顔は
少し
悲しそうに
見えます。
この
絵は
1943年、ナチス・ドイツがパリを
占領していた
時に
作られました。
専門家は「この
絵は
歴史的にも
芸術的にもとても
大切です」と
話しています。
Cependant, le visage de Marl semblait un peu triste.
絵は
1944年にコレクターが
買い、その
家族がずっと
持っていました。
Ce tableau a été peint en 1943, alors que lAllemagne nazie occupait Paris.
今まで
一度も
展示されたことがありません。
Les experts estiment que « cette peinture a une très grande valeur tant historique qu’artistique ». En 1944, un collectionneur a acheté cette œuvre, et depuis, sa famille l’a toujours possédée ; elle n’a jamais été exposée au public jusqu’à présent.
オークション
会社によると、この
絵の
値段は
少なくとも
945万ドル(
約14億円)になると
考えられています。
Selon la maison de ventes aux enchères, la valeur de ce tableau est estimée à au moins 9,45 millions de dollars américains environ 1,4 milliard de yens.
ピカソはドラ・マールを
何度も
描きましたが、
今回の
絵は
特に
悲しい
気持ちが
強く
出ていると
言われています。
On dit que Picasso a peint Dora Maar à plusieurs reprises, mais que dans ce tableau en particulier, lexpression de la tristesse est particulièrement marquée.
絵の
左上にはピカソのサインもあります。
Il y a la signature de Picasso dans le coin supérieur gauche du tableau.
オークションは
10月24日に
行われ、
買った
人には
本物である
証明書がもらえます。
La vente aux enchères aura lieu le 24 octobre et un certificat d’authenticité du tableau sera remis à l’acheteur.