アメリカの
税関は、
世界で
一番大きい
自転車「ジャイアント」の
自転車や
部品を
アメリカに
入れることを
禁止しました。
Les douanes des États-Unis ont interdit limportation de vélos et de pièces détachées du plus grand fabricant de vélos au monde, Giant, vers les États-Unis.
理由は、ジャイアントの
工場で
強制労働があったかもしれないという
疑いです。
La raison en est que l’on soupçonne qu’un travail forcé aurait pu avoir lieu dans l’usine de Giant.
アメリカの
税関は、
台湾で
作られたジャイアントの
自転車や
部品を
止めるように
命令しました。
La douane américaine a ordonné la suspension des vélos et des pièces de Giant fabriqués à Taïwan.
ジャイアントは「
私たちは
アメリカの
調査について
知りませんでした。
Giant a déclaré : « Nous ne sommes pas au courant de l’enquête américaine. »
今後は
協力します」と
言いました。
À partir de maintenant, nous allons collaborer.
また、ジャイアントは「
人権と
労働者の
保護を
大切にしています」と
話しました。
De plus, Giant a également déclaré : « Nous accordons une grande importance aux droits de lhomme et nous nous efforçons de protéger les travailleurs. »
会社は
国際ルールを
守るために、
社内の
仕組みや
第三者のチェックもしていると
説明しました。
La société explique quelle a mis en place des mécanismes internes et effectué des inspections par des tiers afin de se conformer aux réglementations internationales.
この命令は、
アメリカと
台湾の
関係が
難しくなっている
時に
出されました。
Cet ordre a été donné à une période où les relations entre les États-Unis et Taïwan étaient tendues.
ジャイアントは
台湾、
中国、
ベトナム、
オランダ、
ハンガリーにも
工場が
有りますが、
今回の
問題は
台湾の
工場だけです。
Giant possède des usines à Taïwan, en Chine, au Vietnam, aux Pays-Bas et en Hongrie, mais le problème actuel ne concerne que lusine de Taïwan.
ジャイアントは
1972年にできた
会社で、
去年は
世界で
約400万台の
自転車を
売りました。
Giant est une entreprise fondée en 1972 et, lannée dernière, elle a vendu environ 4 millions de vélos dans le monde entier.
従業員は
1万3,000人以上有ります。
Le nombre demployés dépasse 13 000 personnes.
台湾の
政府も、ジャイアントが
早く
問題を
解決できるように
助けると
言っています。
Le gouvernement taïwanais a également déclaré quil aiderait Giant à résoudre rapidement le problème.