昔、
広島県の
三田峠に、お
婆さんが
一人で
住んでいました。
Il était une fois, au col de Mita dans la préfecture de Hiroshima, une vieille femme qui vivait seule.
お
婆さんは
毎日、
機(はた)で
布を
作って
生活していました。
La grand-mère gagne sa vie chaque jour en travaillant au tissage.
ある
暑い
夏の
日、
旅をしているお
坊さんが「
水をください」と
言いました。
Par une chaude journée dété, un moine passa et dit : « Pourriez-vous me donner un peu deau, sil vous plaît ? »
お
婆さんは
親切に、
冷たい
川の
水をくんでお
坊さんにあげました。
La gentille vieille femme a puisé de leau froide de la rivière et la donnée au moine.
お
坊さんはお
婆さんの
親切に
感動して、「この
管(くだ)からは、いつまでも
糸が
出ます。
Le moine, touché par la gentillesse de la vieille femme, dit : « De ce tube, l’eau coulera à jamais. »
でも、
決して
疑ってはいけません」と
言って、
去っていきました。
Cependant, il ne faut absolument pas douter. Sur ces mots, le moine sen alla.
それから、お
婆さんが
糸を
使っても、
糸はなくなりませんでした。
Depuis lors, peu importe combien de fil la grand-mère utilisait, le fil ne s’épuisait jamais.
この
話を
聞いた
庄屋さんは、「この
糸で
私の
着物を
作ってください」と
頼みました。
En entendant cette histoire, le chef du village demanda à la vieille femme : « Pourriez-vous me confectionner un vêtement avec ce fil, s’il vous plaît ? »
お
婆さんは
毎日一生懸命に
布を
作りました。
La grand-mère tisse assidûment du tissu chaque jour.
大晦日、もう
少しで
着物が
出来るところで、お
婆さんは「この
管の
中はどうなっているのだろう」と
思い、
管を
見たり
触ったりしました。
Au soir du réveillon du Nouvel An, alors que le kimono était presque terminé, la grand-mère se demanda : « Que peut-il bien y avoir dans ce tube ? » Elle jeta un coup dœil à lintérieur et toucha le tube.
でも、
何もありませんでした。
Cependant, il ny avait rien à lintérieur.
その
後、
糸が
急に
出なくなりました。
Après cela, soudainement, cela a cessé de couler.
お
婆さんは
外で、
雪の
中、わくくりを
使って
糸を
作り
始めました。
La grand-mère est sortie et a commencé à filer du fil avec son rouet dans la neige.
朝になり、
庄屋さんが
来ると、お
婆さんは
大きな
岩の
上で、わくくりを
持ったまま
亡くなっていました。
Le lendemain matin, lorsque le chef du village arriva, la vieille femme était morte sur un grand rocher, tenant encore la roue à filer dans sa main.
それから
毎年、
大晦日の
夜になると、その
岩からわくくりの
音が
聞こえるようになりました。
Depuis lors, chaque nuit du réveillon du Nouvel An, les gens entendent à nouveau le bruit du rouet provenant de cette pierre.
村の
娘たちは、その
岩を「わくくり
岩」と
呼び、
機織りが
上手になるように
願って、
岩の
上で
糸を
作るようになりました。
Les filles du village appelaient cette pierre « la pierre à filer » et, souhaitant devenir plus habiles à tisser des étoffes, elles commencèrent à filer du fil sur cette pierre.