オランダの
有名な
画家レンブラントが
描いた「
夜警」という
絵には、
右のすみに
犬がいます。
Il y a un chien dans le coin droit de « La Ronde de nuit », chef-dœuvre peint par le célèbre peintre néerlandais Rembrandt.
この犬は、
町を
守る
人たちと
一緒にいますが、
少し
変わった
感じがします。
Ce chien se tient aux côtés des gardes de la ville, mais il y a quelque chose d’un peu étrange chez lui.
新しい
研究によると、
この犬は
当時人気があった
本の
絵を
参考にして
描かれたかもしれません。
Selon une nouvelle étude, il est possible que ce chien ait été dessiné daprès une illustration dun livre qui était très populaire à lépoque.
その本には、オランダの
画家で
詩人でもあった
ファン・デ・フェンネが
描いた
犬が
出てきます。
Il y a dans ce livre un chien peint par Van de Venne, qui était un peintre et aussi un poète néerlandais.
研究者のレンダース
さんは、
美術館で
ファン・デ・フェンネの
絵を
見たとき、「
夜警」の
犬と
よく似ていることに
気がつきました。
Les chercheurs Renders ont remarqué, en voyant un tableau de Van de Venne dans un musée, la ressemblance entre le chien représenté dans le tableau de Van de Venne et celui figurant dans La Ronde de nuit.
犬の
首の
向きが
同じだったからです。
Cest parce que lorientation de la tête des deux chiens est exactement la même.
さらに、
特別な
機械で「
夜警」の
下書きを
調べると、
二つの
犬には
他にも
同じところが
あると
分かりました。
De plus, l’examen du croquis de « La Ronde de nuit » à l’aide d’un dispositif spécial a révélé qu’il existe de nombreux autres points communs entre les deux chiens.
でも、レンブラントは
最後に
犬を
四本足で
立たせて、
舌も
描きました。
Cependant, finalement, Rembrandt fit tenir le chien sur ses quatre pattes et ajouta également la langue.
犬は
大きな
太鼓に
向かって
吠えているように
見えます。
Il semble que le chien aboie en direction du grand tambour.
レンブラントは
ファン・デ・フェンネの
絵を
たくさん集めていた
そうです。
On dit que Rembrandt collectionnait de nombreux tableaux de Van de Venne.
昔の
画家は、
他の
人の
絵をまねすることで
勉強していました。
Les peintres dautrefois apprenaient souvent en imitant les œuvres dautres personnes.
今では「
コピー」と
言われることもありますが、
昔は
大切な
学び
方でした。
De nos jours, cela pourrait être appelé une « copie », mais autrefois, c’était une méthode d’apprentissage importante.