天皇皇后両陛下は
28日、
滋賀県を
訪問し、
国民スポーツ大会の
開会式に
出席されました。
천황과 황후 양 폐하께서는 28일 시가현을 방문하시어 국민 스포츠 대회의 개회식에 참석하셨습니다.
28日昼すぎに
新幹線の
臨時専用列車で
滋賀県を
訪れた
両陛下は、
開会式会場の
彦根市の
総合スポーツ
公園陸上競技場に
入り、
会場からの
拍手に
笑顔で
応えられました。
6월 28일 정오가 지난 후 임시 신칸센 전용 열차로 시가현을 방문하신 양 폐하께서는, 개회식이 열리는 히코네시 종합 스포츠 공원 육상경기장에 입장하시어, 관중들의 박수에 미소로 화답하셨습니다.
全国47
都道府県の
選手団、
合わせて
およそ2500
人が
順番に
入場すると、
両陛下は
拍子を
送られていました。
전국 47개 도도부현의 선수단, 모두 약 2500명이 차례로 입장하자, 양 폐하께서는 박수를 보내고 계셨습니다.
天皇陛下は「
日本一の
湖で
ある琵琶湖があり、
交通の
要衝として
人と
人とが
結び
付き
歴史と
文化が
根付いた
この滋賀の
地において、
選手の
皆さんが
日頃の
練習や
努力の
成果を
十分に
発揮されるとともに、お
互いの
友情を
育み、
地元滋賀県の
皆さんとの
交流を
深められることを
願っています」
などとおことばを
述べられました。
천황 폐하께서는 일본에서 가장 큰 호수인 비와호가 있고, 교통의 요충지로서 사람과 사람이 이어지며 역사와 문화가 뿌리내린 이 시가의 땅에서, 선수 여러분이 평소의 연습과 노력의 성과를 충분히 발휘함과 동시에, 서로의 우정을 키우고, 현지 시가현 여러분과의 교류를 깊게 하시기를 바랍니다라고 말씀하셨습니다.
このあとオリンピックの
聖火にあたる
炬火(きょか)が
炬火台にともされ、
滋賀県出身のダンサーや
地元の
子どもたちなど、およそ1300
人による
ダンスパフォーマンスが
披露されました。
이후 올림픽 성화에 해당하는 거화炬火가 거화대에 점화되고, 시가현 출신의 댄서와 지역 어린이 등 약 1300명이 참여한 댄스 퍼포먼스가 선보였습니다.
ダンサーや
子どもたちが
会場を
訪れた
人たちと
一緒に
青いタオルを
胸の
前で
広げると、
会場全体がびわ
湖の
青色に
彩られ、パフォーマンスを
鑑賞していた
両陛下も
笑顔で
青いタオルを
掲げられていました。
댄서들과 아이들이 행사장을 찾은 사람들과 함께 가슴 앞에 푸른 타월을 펼치자, 행사장 전체가 비와호의 푸른색으로 물들었고, 공연을 감상하시던 양 폐하께서도 미소를 지으며 푸른 타월을 높이 드셨습니다.
両陛下は
29日午前、
大津市のアリーナでバドミントンの
団体戦を
御覧になります。
양 폐하께서는 29일 오전, 오츠시의 아레나에서 배드민턴 단체전을 관람하실 예정입니다.