75歳以上で
医療費の
窓口負担が
2割の
人を
対象に
行われてきた
負担の
増加を
緩和する
措置が、
30日で
終了します。
La mesure visant à atténuer l’augmentation de la charge pour les personnes de 75 ans et plus qui paient 20 % des frais médicaux à leur charge prendra fin le 30.
これにより、
10月1日以降、
外来の
窓口負担が
増えるケースが
出てきます。
En conséquence, à partir du 1er octobre, il y aura des cas où la part à la charge des patients en consultation externe augmentera.
75歳以上の後期高齢者の医療費の窓口負担は原則1割ですが、現役世代の保険料負担を抑制するため、2022年10月から
▽単身世帯で年収200万円以上、
▽夫婦2人で暮らすなどの複数世帯で世帯年収320万円以上の人たちは、
2割に引き上げられました。
En principe, la part des frais médicaux à la charge des personnes âgées de 75 ans et plus est de 10 %. Cependant, afin de limiter la charge des cotisations d’assurance pour la population active, depuis octobre 2022, cette part a été portée à 20 % pour les personnes vivant seules ayant un revenu annuel de 2 millions de yens ou plus, ainsi que pour les ménages composés de plusieurs personnes, comme les couples, dont le revenu annuel du foyer atteint 3,2 millions de yens ou plus.
一方、急激な負担の増加を緩和するため1か月の外来受診の負担増を3000円までに抑える「配慮措置」が3年間の期限付きで設けられました。
Dautre part, afin datténuer laugmentation soudaine des charges, une « mesure spéciale » limitant laugmentation des frais de consultation externe à 3 000 yens par mois a été instaurée pour une durée de trois ans.
そして、3年がたったことからこの措置は30日で終了し、10月1日以降、外来の窓口負担が増えるケースが出てきます。
Par conséquent, trois ans se sont écoulés et cette mesure prendra fin dans 30 jours ; à partir du 1er octobre, il y aura des cas où la charge à la réception des consultations externes augmentera.
厚生労働省によりますと、負担が増えるのは窓口負担が2割となっている人のうち外来の医療費が月3万円を超え、15万円未満の場合です。
Selon le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, la charge augmentera pour les personnes dont la part à payer à la réception est de 20 %, lorsque les frais médicaux ambulatoires dépassent 30 000 yens par mois, sans toutefois atteindre 150 000 yens.
例えば、医療費が月5万円だった場合、負担額は
▽30日までは5万円の1割の5000円に3000円を加えた8000円でしたが、
▽10月1日以降は5万円の2割にあたる1万円となり、2000円負担が増えます。
Par exemple, si les frais médicaux sélevaient à 50 000 yens par mois, la part à la charge du patient était de 8 000 yens jusquau 30e jour, soit 10 % de 50 000 yens 5 000 yens plus 3 000 yens. Cependant, à partir du 1er octobre, la part à payer sera de 20 % de 50 000 yens, soit 10 000 yens, ce qui représente une augmentation de 2 000 yens.
ただ、「高額療養費制度」があるため、窓口負担は最大でも月1万8000円に抑えられます。
Cependant, grâce au « système de plafonnement des frais médicaux élevés », la charge à payer au guichet est limitée à un maximum de 18 000 yens par mois.
影響を受けるのは推計でおよそ310万人に上り、負担額は平均で年9000円程度増える見込みです。
On estime qu’environ 3,1 millions de personnes seront concernées, et le montant moyen de la charge devrait augmenter d’environ 9 000 yens par an.
一方、これによって現役世代の保険料負担は年240億円程度、軽減されるということです。
Dautre part, cela permettrait d’alléger la charge des cotisations d’assurance pour la génération active d’environ 24 milliards de yens par an.
福岡厚生労働大臣は、閣議のあとの記者会見で「窓口負担が変わることで混乱が生じないようしっかり周知を図っていく。
Le ministre de la Santé, du Travail et des Affaires sociales, Fukuoka, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du Cabinet : « Nous veillerons à bien informer le public afin déviter toute confusion due au changement des frais à la charge des patients. »
年齢にかかわらず
負担能力に
応じて
支え
合う『
全世代型社会保障』の
構築に
向けて、
引き
続き、
高齢者に
対する
必要な
保障が
欠けることがないよう
留意しながら
制度の
持続可能性を
確保するため
丁寧に
検討を
進めたい」と
述べました。
Afin de construire une « sécurité sociale intergénérationnelle » où chacun se soutient selon sa capacité contributive, quel que soit son âge, il a déclaré : « Nous souhaitons poursuivre un examen minutieux afin d’assurer la viabilité du système, tout en veillant à ce qu’aucune garantie nécessaire pour les personnes âgées ne fasse défaut. »