大リーグ、ドジャースの
大谷翔平選手が
ダイヤモンドバックス
戦に
出場し、9
回に
勝ち越しの12
号スリーランホームランを
打つなど3
安打4
打点の
活躍を
見せ、チームは
打ち合いを
制しました。
Cầu thủ Shohei Ohtani của đội Dodgers tại giải Major League đã ra sân trong trận đấu với Diamondbacks, thể hiện phong độ xuất sắc với 3 lần đánh trúng bóng, ghi 4 điểm, trong đó có cú home run 3 điểm thứ 12 ở hiệp 9 giúp đội giành chiến thắng trong trận đấu gay cấn.
先発した
佐々木朗希投手は5
回途中5
失点でマウンドを
降り、2
勝目はなりませんでした。
Pitcher Sasaki Roki, người bắt đầu trận đấu, đã rời sân sau khi để thua 5 điểm trong 5 hiệp và không thể giành được chiến thắng thứ hai.
前の試合でソロホームランを打った大谷選手は9日、相手の本拠地、アリゾナ州フェニックスで行われたダイヤモンドバックス戦に1番・指名打者で先発出場しました。
Trong trận đấu trước, cầu thủ Otani, người đã đánh một cú home run solo, đã ra sân với vị trí số 1 và vai trò cầu thủ đánh chỉ định trong trận đấu với Diamondbacks diễn ra vào ngày 9 tại sân nhà của đối thủ ở Phoenix, bang Arizona.
1回、プレーボール直後の第1打席に高めの変化球を捉えてセンターのフェンスを直撃するツーベースを打ち、連続試合ヒットを「7」に伸ばしました。
Anh đã bắt được cú bóng biến hóa cao ngay sau khi trận đấu bắt đầu ở lượt đánh đầu tiên, đánh một cú hai base đập trúng hàng rào trung tâm, nâng chuỗi trận có cú hit liên tiếp lên 7.
続く2番・ベッツ選手のヒットで三塁まで進んだ大谷選手は、1アウトとなってから4番・フリーマン選手の犠牲フライで先制のホームを踏みました。
Sau cú đánh của cầu thủ số 2 Betts, Otani đã tiến đến vị trí thứ ba và sau khi có một out, anh đã ghi điểm mở tỷ số nhờ cú fly sacrifice của cầu thủ số 4 Freeman.
1回ウラ、日米を通じて初めて中5日で先発マウンドに上がった佐々木投手が、ダイヤモンドバックスの強力打線にツーランを含む2本のホームランを打たれて、1対3と逆転されました。
Ở lượt dưới hiệp 1, lần đầu tiên trong sự nghiệp tại cả Nhật Bản và Mỹ, pitcher Sasaki đã lên ném chính sau 5 ngày nghỉ, nhưng đã bị đội hình tấn công mạnh mẽ của Diamondbacks đánh hai cú homerun, trong đó có một cú homerun hai điểm, khiến đội bị lội ngược dòng với tỷ số 1-3.
ドジャース打線は2回、ソロホームランで2対3と追い上げ、2アウト一塁の場面で大谷選手に第2打席が回りました。
Đội hình tấn công của Dodgers đã rút ngắn cách biệt xuống còn 2-3 ở hiệp 2 nhờ một cú homerun solo, và ở tình huống hai loại, một người trên gôn một, đến lượt Otani bước vào lượt đánh thứ hai.
インコース高めの速球を捉え、今度は左中間を破る2打席連続のツーベースがタイムリーとなって同点に追いつきました。
Anh đã bắt kịp cú ném bóng cao vào trong và lần này, cú đánh hai gậy liên tiếp xuyên qua giữa trái đã trở thành cú đánh quyết định giúp san bằng tỷ số.
ドジャースは3回に一挙5点を奪って8対3とリードしますが、佐々木投手は4回に1点を失い、5回の先頭バッターにフォアボールを出したところでマウンドを降りました。
Dodgers đã ghi liền 5 điểm ở hiệp 3 để dẫn trước 8-3, nhưng pitcher Sasaki đã để mất 1 điểm ở hiệp 4 và khi cho batter đầu tiên ở hiệp 5 được đi bộ walk, anh đã rời khỏi gò ném.
ドジャースはこの回、2人目のバンダ投手が満塁ホームランを打たれて8対8の同点に追いつかれ、佐々木投手は5回途中を投げて5失点、ヒット5本を打たれて奪三振はなく、フォアボール2つにデッドボール1つの内容でした。
Trong hiệp này, Dodgers đã bị bắt kịp tỉ số 8-8 sau khi pitcher thứ hai Banda bị đánh một cú grand slam. Pitcher Sasaki ném giữa hiệp thứ năm, để thua 5 điểm, bị đánh 5 cú hit, không có lần nào strike out, cho 2 lần walk và 1 lần hit by pitch.
ドジャースは8対11でリードされた9回に先頭バッターから4者連続のヒットで同点に追いつき、その後1アウト一塁二塁で大谷選手に打席が回ってきました。
Dodgers đã bị dẫn trước 8-11 ở hiệp 9, nhưng đã gỡ hòa nhờ bốn cú đánh liên tiếp từ đầu lượt đánh, sau đó với một out và hai người trên các gôn, Otani đã lên đánh.
インコース低めのスプリットを豪快に振り抜き、右中間へ2試合連続となる今シーズン12号のスリーランホームランを打って、一気に3点を勝ち越しました。
Anh ấy đã vung gậy mạnh mẽ đánh trúng cú split thấp ở phía trong, ghi một cú home run ba điểm ở giữa phải, đây là cú home run thứ 12 trong mùa giải và là trận thứ hai liên tiếp, giúp đội vượt lên dẫn trước với 3 điểm.
そのウラ、ドジャースは抑えのスコット投手が無失点に抑えて14対11で競り勝ち、両チーム合わせて7本のホームランが出る打ち合いを制しました。
Ở lượt đánh sau đó, đội Dodgers đã giành chiến thắng sít sao với tỷ số 14-11 nhờ pitcher đóng vai trò cứu nguy là Scott đã không để lọt điểm nào, qua đó kiểm soát được trận đấu mà tổng cộng hai đội đã có tới 7 cú home run.
大谷選手は6打数3安打4打点の活躍で打率を3割4厘まで上げ、この時点でホームランの数は両リーグを通じてトップに並びました。
Cầu thủ Ohtani đã có 3 cú đánh trúng đích và 4 điểm RBI trong 6 lần đánh bóng, nâng tỷ lệ đánh bóng lên 0.304, và tại thời điểm này, số lượng homerun của anh đã đứng đầu cả hai giải đấu.
佐々木投手には勝ち負けはつかず、防御率は4。
Sasaki không ghi được thắng hay thua, và ERA là 4.
72となりました。
ホームランの飛距離129。
Khoảng cách cú homerun: 129 mét
8
メートル大谷選手は、かわったばかりのダイヤモンドバックスの右のサイドスロー、トンプソン投手が投げたインコース低めのスプリットを捉えると、確信したように両手をベンチに向かって大きくあげ、ゆっくりとベースを回りました。
Cầu thủ Otani cao 8 mét đã bắt được cú ném split thấp bên trong của pitcher Thompson, người vừa mới vào sân và ném bóng side-arm phải của Diamondbacks. Anh tự tin giơ cao hai tay về phía ghế dự bị và chậm rãi chạy quanh các gốc base.
ホームランの打球速度は181。
Tốc độ bóng khi đánh home run là 181.
8
キロ、
飛距離は129。
8
メートルで、
ベンチに
戻ると
恒例のひまわりの
種をかけられる「シードシャワー」で
迎えられました。
Ở cự ly 8 mét, khi trở về băng ghế, tôi đã được chào đón bằng “cơn mưa hạt giống” truyền thống, nơi những hạt hướng dương được rắc lên người.
9回に3点差を追いついてからの勝ち越しスリーランという劇的な展開のホームランに、ドジャースの公式SNSも動画付きで「あなたは非現実的だ」と投稿し、大谷選手をたたえました。
Sau khi san bằng khoảng cách 3 điểm ở hiệp 9, cú homerun ba điểm giúp đội vượt lên dẫn trước đã tạo nên một diễn biến kịch tính. Tài khoản SNS chính thức của Dodgers cũng đã đăng tải video cùng với lời ca ngợi Otani: Bạn thật phi thực tế.
大谷翔平「チームに諦めない気持ち出てくる」
大谷選手はサイドスローの相手投手について「動き的にも珍しいというか、独特ですばらしい投手なのでなんとかコンタクトすることだけを考えていた」と振り返りました。
Shohei Ohtani nói: Toàn đội đã thể hiện tinh thần không bỏ cuộc. Về đối thủ là một pitcher ném bóng theo kiểu side throw, Ohtani hồi tưởng lại: Về mặt động tác thì cũng khá hiếm gặp, là một pitcher độc đáo và tuyệt vời, nên tôi chỉ tập trung vào việc làm sao để có thể chạm bóng.
そのうえで「最後まで粘り強く、みんなが諦めずにうしろのバッターにつないで、最後はああいう形で自分が決めたが、それまでの追いついていく過程が重要だった。
Trên hết, mọi người đã kiên trì đến cuối cùng, không ai bỏ cuộc mà tiếp tục nối kết cho người đánh sau, và cuối cùng tôi là người quyết định trận đấu theo cách đó, nhưng quá trình bám đuổi cho đến lúc đó mới là điều quan trọng.
こういう
攻撃が
できると、
チームに
最後まで
諦めない
気持ちも
出てくる
し、
相手にとっても
驚異的ではないかと
思うので
本当にすばらしい
最終回だった」と
話し、
劇的な
展開でつかんだ
勝利を
喜んでいました。
Nếu có thể thực hiện được những đợt tấn công như thế này, tinh thần không bỏ cuộc đến cùng cũng sẽ xuất hiện trong đội, và tôi nghĩ điều đó cũng sẽ trở thành mối đe dọa đối với đối thủ, vì vậy đây thực sự là một hiệp cuối tuyệt vời – anh ấy nói và bày tỏ niềm vui với chiến thắng giành được trong diễn biến kịch tính.
【一問一答】
【アメリカメディア】
大谷選手は試合後、報道陣の取材に応じました。
Sau trận đấu, cầu thủ Ohtani đã trả lời phỏng vấn của các phóng viên truyền thông Mỹ.
Q。
あのスイングは
何をねらっていた?
A。
Cú vung gậy đó nhằm vào điều gì vậy? A
本当に、なんていうんですかね、
特に球種を
絞らずに
甘い球が
来たら
振ろうと
思っていたので。
Thật sự thì, phải nói thế nào nhỉ, tôi không tập trung vào một loại bóng cụ thể nào cả, chỉ nghĩ rằng nếu có bóng dễ thì sẽ vung gậy đánh thôi.
最終的にああいう
形に、いい
形で
上がってくれて、ホームランになってよかったなと
思います。
Cuối cùng bóng đã bay lên theo hình dạng như vậy, thành một cú home run đẹp và tôi cảm thấy thật may mắn.
Q。
大事な
チャンスの
場面で
結果を
残せる心構えは。
Tâm thế có thể đạt được kết quả trong những khoảnh khắc quan trọng.
A。
特別なことはしてないです、
コンタクトすることだけ
最後は
考えていきましたし、
本当に同点に
なるまでの
過程が、9
回は
見ていてすごかったなと
思います。
Tôi không làm điều gì đặc biệt cả, chỉ nghĩ đến việc tiếp tục giữ liên lạc cho đến cuối cùng, và thực sự quá trình dẫn đến việc san bằng tỉ số, đặc biệt là ở hiệp 9, khi xem tôi thấy thật tuyệt vời.
Q。
試合全体を
振り返って
どう思うか。
Bạn nghĩ gì khi nhìn lại toàn bộ trận đấu?
A。
そう何回もあるような
試合展開ではもちろんないかなと
思います
し。
Tôi nghĩ rằng chắc chắn đây không phải là diễn biến trận đấu thường xuyên xảy ra nhiều lần.
こっちが
最初多く
点をとって、
向こうが
追いつく展開も
熱かったです
し、
最後ああやってこっちが
勝ち越して、
逆転して
抑える展開も
また熱かったので、
本当にすばらしい
ゲームだったなと
思います。
Ban đầu bên này ghi được nhiều điểm, sau đó bên kia đuổi kịp cũng rất kịch tính, và cuối cùng bên này lại vượt lên dẫn trước rồi giữ vững chiến thắng, diễn biến đó cũng rất gay cấn nên tôi thực sự nghĩ đây là một trận đấu tuyệt vời.
【日本メディア】
Q。
打った
瞬間の
気持ちは。
Cảm xúc ngay khoảnh khắc vừa đánh bóng
A。
まあ率直にうれ
しかったですし、
本当にホームランに
なるだろうなっていう
当たりだったので、
確信を
持ってそう言える打球だったなと
思います。
Tôi thực sự rất vui, và đó là một cú đánh mà tôi tin chắc sẽ trở thành một cú home run, nên tôi nghĩ đó là một pha đánh bóng mà tôi có thể khẳng định như vậy.
Q。
9
回につないできて
最後に
決めるという
気分は。
Cảm giác khi nối tiếp đến hiệp thứ 9 và quyết định ở cuối cùng
A。
んー、
本当に同点までが、
難しいというか。
Ừm, thực sự để gỡ hòa cũng khó thật.
ああいう
場面、
最後は
僕が
決めましたけど、
同点までが
本当にあの9
回の
場面は、マンシーが
打ったのが
本当に。
Trong tình huống như vậy, cuối cùng tôi đã quyết định, nhưng cho đến khi gỡ hòa, thật sự cú đánh của Muncy ở hiệp 9 đó mới là điều quan trọng.
それまでも
そうですけど、
あの一打がやっぱりまだまだいけるぞというか、あの
場面でタイ
ゲームに
なるこっちの
方が
勢いがあったのかなと
思います。
Trước đó cũng vậy, nhưng cú đánh đó thực sự cho thấy chúng tôi vẫn còn có thể làm được, và tôi nghĩ ở tình huống đó, phía chúng tôi có khí thế hơn khi trận đấu trở nên cân bằng.
Q。
日本時間ではあすが
母の
日だが、そういう
日にこういう
劇的なホームランを
打ったことについては。
Vào ngày mai theo giờ Nhật Bản là Ngày của Mẹ, việc tôi đánh được cú homerun kịch tính như thế này vào một ngày như vậy...
A。
んー
まあ、
まだ母の
日ではないので、
無理やりつなげることはないですけど。
Ừm, vẫn chưa phải là Ngày của Mẹ nên cũng không cần phải cố gắng liên kết đâu.
それはね、もちろん
感謝していれば
直接伝えますし、
はい。
Tất nhiên, nếu tôi biết ơn thì tôi sẽ trực tiếp nói ra, vâng.
佐々木朗希「責任を感じている」
佐々木投手は大リーグ移籍後最多となる5失点を喫したピッチングを振りかえり、「まっすぐの強さがなかった。
Sasaki Rōki cảm thấy chịu trách nhiệm. Nhìn lại trận ném bóng mà anh đã để thua nhiều nhất kể từ khi chuyển sang giải Major League với 5 điểm bị mất, Sasaki cho biết: Tôi đã không có được sức mạnh của những cú ném thẳng.
自分自身のピッチングが
なかなかよくない
中で、
打線に4
回までに8
点とってもらって、
あのまま
勝たないといけない
試合を、
僕がフォア
ボールで
きっかけを
作ってしまった。
Trong khi bản thân tôi ném bóng không được tốt lắm, đội tấn công đã ghi được 8 điểm cho đến hiệp thứ 4, đó là trận đấu mà lẽ ra chúng tôi phải thắng như vậy, nhưng chính tôi đã tạo cơ hội cho đối phương bằng cách phát bóng bốn.
本当に責任を
感じている」と
反省していました。
Anh ấy đã tự kiểm điểm và nói rằng Tôi thực sự cảm thấy có trách nhiệm.
佐々木投手のこの試合のストレートの平均球速は152。
Tốc độ trung bình của các cú ném bóng thẳng trong trận đấu này của pitcher Sasaki là 152 km/h.
5
キロと、
今シーズンの
平均より2キロほど
遅く、
特に序盤は150キロ
前後にとどまっていました。
Chậm hơn khoảng 2 km so với mức trung bình của mùa giải này là 5 km, đặc biệt là ở đầu trận chỉ đạt khoảng 150 km/h.
佐々木投手にとってはプロ野球時代も含めてプロ入り後初の中5日で臨んだ登板で、「ブルペンに入るタイミングが中6日の時と変わらなかったので、調整自体にそこまで難しさは感じなかったし、パフォーマンスに影響した感じではない」と話し、ピッチングへの影響は否定したものの「試合前のブルペンからあまり強く投げられなかった。
Đối với Sasaki, đây là lần đầu tiên sau khi gia nhập chuyên nghiệp, bao gồm cả thời gian thi đấu ở bóng chày chuyên nghiệp, anh ra sân với lịch trình 5 ngày. Anh nói: Thời điểm vào bullpen không khác gì so với khi nghỉ 6 ngày, nên tôi không cảm thấy điều chỉnh quá khó khăn, và cũng không cảm thấy điều đó ảnh hưởng đến phong độ. Tuy anh phủ nhận việc ảnh hưởng đến pitching, nhưng cũng thừa nhận: Từ bullpen trước trận đấu, tôi không thể ném mạnh lắm.
調整の
問題だったのか
よくわからないが、
そのまま試合に
入ってしまった」とコンディションに
不安があったことを
明かしました。
Tôi không rõ đó có phải là vấn đề điều chỉnh hay không, nhưng tôi đã vào trận đấu như vậy, và tiết lộ rằng tôi cảm thấy lo lắng về thể trạng của mình.
記者から球速が安定しない原因について聞かれると、「感じていること自体はいろいろあるが、明確にどれが理由かは今は言えない。
Khi được phóng viên hỏi về nguyên nhân tốc độ bóng không ổn định, anh nói: Bản thân tôi cũng cảm nhận được nhiều điều, nhưng hiện tại không thể nói rõ đâu là lý do cụ thể.
コーチなどに
いろいろ相談しながら
自分でも振り返ってみて、
また次に向けてやって
いくだけだ」と
話し、
本来の
持ち味で
ある160
キロを
超える球速を
取り戻すための
模索が
続いている
様子でした。
Anh ấy nói: Tôi sẽ tiếp tục làm việc hướng tới lần tới, vừa tự nhìn lại bản thân vừa tham khảo ý kiến của huấn luyện viên và những người khác, cho thấy anh vẫn đang nỗ lực tìm cách lấy lại tốc độ bóng vượt quá 160 km/h, vốn là thế mạnh thực sự của mình.
Dバックス監督 バッテリーの配球悔やむ
ダイヤモンドバックスのロベーロ監督は、同地区のライバルを相手に9回に3点リードを守れず逆転を許した試合を振り返り、「フラストレーションがある。
Huấn luyện viên của Diamondbacks, ông Robero, đã hồi tưởng lại trận đấu mà đội bóng của ông không thể giữ vững lợi thế 3 điểm ở hiệp 9 trước đối thủ cùng khu vực và để bị lội ngược dòng, nói rằng: Tôi cảm thấy thất vọng về cách phối hợp bắt bóng và ném bóng.
オブラートに
包む気はない。
Tôi không có ý định nói giảm nói tránh.
勝たなければいけない
試合で、
腹が
立っている。
Trong trận đấu mà tôi bắt buộc phải thắng, tôi cảm thấy rất bực bội.
自分たちの
思いどおりに
試合を
運ぶ準備ができていたのに、
実行力で
上回られたことが
悔しい」と
感情をあらわにしました。
Mặc dù chúng tôi đã chuẩn bị sẵn sàng để điều khiển trận đấu theo ý mình, nhưng tôi rất tiếc vì đối phương đã vượt trội hơn về khả năng thực hiện.
試合を決めるスリーランを打った大谷選手には「彼は圧倒的な存在感を持つ選手で、試合を一瞬で変える力を持っている」と実力を認めながらも、「選手たちの頑張りを誇りに思うが、いくつかのミスがあった。
Cầu thủ Ohtani, người đã đánh cú home run ba điểm quyết định trận đấu, được thừa nhận thực lực là một cầu thủ có sự hiện diện áp đảo và có khả năng thay đổi cục diện trận đấu chỉ trong khoảnh khắc, tuy nhiên cũng nói thêm: Tôi tự hào về sự nỗ lực của các cầu thủ, nhưng đã có một vài sai lầm.
大谷選手にはスプリットを
投げるべきではなかった。
Không nên ném bóng split cho cầu thủ Ohtani.
球種としては3
番手のもので、
もっといい
選択をすべきだった」とバッテリーの
配球を
悔やみました。
Đó là loại bóng đứng thứ ba về mức độ ưu tiên, lẽ ra chúng tôi nên chọn phương án tốt hơn – anh ấy đã tiếc nuối về cách phối hợp ném bóng của bộ đôi pitcher-catcher.
トンプソン投手はスプリットを投げたのは自身の判断だったと明かしたうえで、「どうすれば大谷選手にやられずに済むかを考えて、成功すると思った球を投げた。
Thompson tiết lộ rằng việc ném bóng split là quyết định của bản thân, đồng thời cho biết: Tôi đã suy nghĩ làm thế nào để không bị Otani đánh bại và ném quả bóng mà tôi nghĩ sẽ thành công.
あの瞬間はスプリットで
いくと
自信を
持って
投げたが、
ボールが
抜けてしまった。
Khoảnh khắc đó, tôi đã tự tin ném bóng bằng cú split, nhưng bóng lại trượt khỏi tay.
もし戻れるなら、
私も
配球を
変えると
思う。
Nếu có thể quay lại, tôi cũng nghĩ mình sẽ thay đổi cách phân phối bóng.
でも戻れない。
Nhưng không thể quay lại được.
それが
勝負の
世界だ」と
肩を
落としていました。
Anh ấy đã buông xuôi vai và nói: Đó chính là thế giới của những cuộc tranh tài.