先進国などの
子どもの
幸福度についてまとめたユニセフ=
国連児童基金の
報告書が
発表され、
日本は
子どもの
身体的な
健康が
最も高い一方、
精神的な
幸福度が
低く、
総合順位は36
か国中14
位でした。
Un rapport de l’UNICEF, le Fonds des Nations Unies pour l’enfance, qui résume le bien-être des enfants dans les pays développés et autres, a été publié. Il indique que le Japon se classe au premier rang pour la santé physique des enfants, mais que leur bien-être mental est faible, ce qui place le pays à la 14e position sur 36 au classement général.
ユニセフはOECD=経済協力開発機構やEU=ヨーロッパ連合に加盟している国々を対象に、さまざまなデータをもとに子どもの幸福度についてまとめた報告書を14日、5年ぶりに発表しました。
Le 14, pour la première fois en cinq ans, lUNICEF a publié un rapport sur le bien-être des enfants, basé sur diverses données, ciblant les pays membres de lOCDE Organisation de coopération et de développement économiques et de lUE Union européenne.
それによりますと、データが得られた36か国のうち1位がオランダ、2位がデンマークでどちらも前回と変わらなかったほか、3位がフランスとなっています。
Selon cela, parmi les 36 pays pour lesquels des données ont été obtenues, les Pays-Bas occupent la première place et le Danemark la deuxième, positions inchangées par rapport à la dernière fois, tandis que la France se classe troisième.
日本は14位で、38か国中20位だった前回よりも順位を6つ上げました。
Le Japon sest classé 14e, gagnant six places par rapport à la dernière fois où il était 20e sur 38 pays.
幸福度は「身体的健康」と「精神的幸福度」、それに学問などの能力に関する「スキル」の3つの分野ではかられます。
Le niveau de bonheur est mesuré dans trois domaines : la « santé physique », le « bien-être mental » et les « compétences » liées aux capacités académiques et autres aptitudes.
日本は子どもの肥満の割合や死亡率から算出する「身体的健康」が前回と同じく1位で、「スキル」は前回より順位を大きくあげて12位でした。
Le Japon sest classé premier pour la « santé physique », calculée à partir du taux dobésité et du taux de mortalité chez les enfants, comme lors de la précédente évaluation, et a considérablement amélioré son classement pour les « compétences », atteignant la 12e place.
一方、「精神的幸福度」は前回より5つ順位をあげたものの32位となっています。
Dautre part, le « bien-être mental » a gagné cinq places par rapport à la fois précédente, mais se situe à la 32e position.
これは生活にある程度満足している子どもの割合が増えて各国の平均とほぼ同じ水準になった一方、自殺率が上がって4番目に高くなったためです。
Dune part, la proportion denfants qui sont relativement satisfaits de leur vie a augmenté et est désormais à peu près au même niveau que la moyenne des autres pays, mais dautre part, le taux de suicide a augmenté, atteignant le quatrième rang le plus élevé.
このほか報告書では、家庭や学校での人間関係などが子どもの心に影響を与えるとも指摘していて、良好な親子関係を築くための保護者への支援や学校や地域社会による暴力やいじめなどのリスクに対処などが必要だとして各国に対策を呼びかけています。
En outre, le rapport indique que les relations humaines à la maison et à l’école peuvent également avoir un impact sur l’état d’esprit des enfants. Il appelle ainsi chaque pays à prendre des mesures telles que le soutien aux parents pour instaurer de bonnes relations parent-enfant, ainsi que la gestion des risques de violence ou de harcèlement à l’école et dans la communauté.
林官房長官「精神的な幸福度に関する結果 重く受け止める」
林官房長官は午前の記者会見で「精神的な幸福度に関する結果は重く受け止めている。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse du matin : « Nous prenons très au sérieux les résultats concernant le bien-être mental. »
おととし策定した『こどもの
自殺対策緊急強化プラン』に
基づき、
教育や
普及啓発、
早期発見などの
取り組みを
進めるほか、
地域の
中に
安全に
安心して
過ごせる居場所づくりを
推進し、さまざまな
困難を
抱える子どもや
若者からワン
ストップで
相談を
受ける取り組みなどを
進めて
いく」と
述べました。
Sur la base du « Plan d’urgence pour le renforcement des mesures de prévention du suicide chez les enfants » élaboré il y a deux ans, nous allons non seulement promouvoir des initiatives telles que l’éducation, la sensibilisation et la détection précoce, mais aussi encourager la création d’espaces sûrs et rassurants dans les communautés, et mettre en place des dispositifs permettant de recevoir, en un seul lieu, les consultations des enfants et des jeunes confrontés à diverses difficultés.