経営の
立て直しに
向けて、
日産自動車は
世界で7つの
工場を
削減する
方針ですが、
会社の
計画案に
神奈川県横須賀市の
追浜工場など国内の2つの
工場が
含まれていることがわかりました。
Dans le cadre de la restructuration de sa gestion, Nissan Motor prévoit de réduire le nombre de ses usines dans le monde à sept, et il a été révélé que le projet de lentreprise inclut deux usines au Japon, dont lusine dOppama à Yokosuka, préfecture de Kanagawa.
日産は
今後、
慎重に
検討を
進めるものとみられます。
On s’attend à ce que Nissan procède désormais à un examen approfondi.
経営の立て直しを迫られている日産自動車は、2027年度までにグループ全体で2万人を削減するとともに、過剰な生産体制を見直すため世界で7つの工場を削減する方針で、国内の工場も検討対象です。
Nissan, qui est confronté à la nécessité de redresser sa gestion, prévoit de supprimer 20 000 emplois au sein de lensemble du groupe dici lexercice 2027 et de réduire sept usines dans le monde afin de revoir sa capacité de production excessive ; les usines nationales sont également à létude.
関係者によりますと、会社の計画案に神奈川県横須賀市の追浜工場と平塚市にある子会社の日産車体の湘南工場が含まれていることがわかりました。
Selon des sources proches du dossier, il a été révélé que le projet de lentreprise inclut lusine Oppama de Yokosuka, dans la préfecture de Kanagawa, ainsi que lusine Shonan de Nissan Shatai, une filiale située à Hiratsuka.
追浜工場は1961年に操業を開始し、長年、主力工場としての役割を担ってきました。
L’usine d’Oppama a commencé ses activités en 1961 et a longtemps joué le rôle d’usine principale.
年間の生産能力は約24万台で、去年10月時点で研究所や試験場を含めた従業員の数は約3900人となっています。
La capacité de production annuelle est d’environ 240 000 unités, et au mois d’octobre de l’année dernière, le nombre d’employés, y compris les chercheurs et le personnel des laboratoires d’essai, s’élevait à environ 3 900 personnes.
一方の日産車体の湘南工場は年間の生産能力は約15万台で、小型商用車を生産していて、いずれの工場も稼働率の低さが課題となっていました。
Dautre part, lusine Shonan de Nissan Shatai a une capacité de production annuelle denviron 150 000 véhicules et fabrique des petits véhicules utilitaires, mais le faible taux dutilisation de chacune de ces usines constituait un problème.
国内の工場が閉鎖されれば、1999年の経営危機の際にカルロス・ゴーン氏のもとで決定した東京の村山工場以来となります。
Si une usine nationale venait à fermer, ce serait la première fois depuis lusine de Murayama à Tokyo, dont la fermeture avait été décidée lors de la crise managériale de 1999 sous la direction de Carlos Ghosn.
巨額の赤字に陥った日産は、より踏み込んだ再建策のもと工場の削減を進める方針ですが、雇用をはじめ取り引き先を含めた地域経済への影響も大きいだけに、慎重に検討を進めるものとみられます。
Nissan, qui est tombé dans un énorme déficit, prévoit de poursuivre la réduction de ses usines dans le cadre de mesures de restructuration plus poussées. Toutefois, étant donné limpact considérable que cela pourrait avoir sur léconomie locale, y compris sur lemploi et les partenaires commerciaux, il est probable que lentreprise procède à ces délibérations avec prudence.
日産「当社から発表した情報ではない」
日産自動車は「一部の工場の閉鎖に関する報道がありましたが、憶測に基づくもので当社から発表した情報ではありません」とコメントしています。
Nissan a commenté : « Il y a eu des reportages concernant la fermeture de certaines usines, mais ils sont basés sur des spéculations et ne proviennent pas dinformations publiées par notre entreprise. »
そして、すでにアルゼンチンからの生産撤退や、ルノーと共同で運営していたインド工場からの撤退は発表しているとした上で「これ以外に工場の閉鎖や統合について、現時点でお伝えできることはありません」とコメントしています。
De plus, après avoir déjà annoncé le retrait de la production en Argentine ainsi que le retrait de lusine indienne exploitée conjointement avec Renault, il a commenté : « À part cela, nous navons rien à communiquer pour le moment concernant la fermeture ou lintégration dautres usines. »
横須賀 追浜駅近くの商店街 驚きや先行きを心配する声
横須賀市にある京浜急行の追浜駅近くの商店街では、驚きや先行きを心配する声が聞かれました。
Dans la rue commerçante près de la gare Oppama du Keihin Kyuko à Yokosuka, on pouvait entendre des réactions de surprise ainsi que des inquiétudes concernant lavenir.
80代のたばこ店の女性は「追浜工場はこの町にとってなくてはならない存在ですし削減されるかもしれないのはすごくさみしい気持ちです」と話していました。
La femme du magasin de tabac dans la soixantaine a déclaré : « L’usine d’Oppama est indispensable à cette ville, et je me sens très triste à l’idée qu’elle puisse être réduite ou supprimée. »
50代の地元の男性は「この町は追浜工場のおかげで発展してきたところもあるので、すごく驚きというかショックです」と話していました。
Un homme local dans la cinquantaine a déclaré : « Cette ville sest en partie développée grâce à lusine dOppama, donc cest vraiment surprenant, voire un choc pour moi. »
30代の地元の男性は「追浜工場との関わりのなかでこの町の雇用が守られてきたということもあり、本当のところを言うとなくなってほしくないという気持ちがあります。
Un homme local dans la trentaine a déclaré : « Grâce à notre lien avec l’usine d’Oppama, l’emploi dans cette ville a été préservé, donc pour être honnête, je ne veux vraiment pas qu’elle disparaisse. »
工場の
従業員の
雇用がすごく
心配です」と
話していました。
« Je suis très inquiet pour l’emploi des employés de l’usine », disait-il.
湘南工場がある平塚の市長「今後の動向を注視」
湘南工場がある神奈川県平塚市の落合克宏市長は「日産車体から、今回の報道に関連して何もお聞きしていないので今後の動向を注視していきたい」というコメントを出しました。
Le maire de Hiratsuka, où se trouve lusine de Shonan, a déclaré : « Nous surveillerons de près lévolution de la situation. » Katsuhiro Ochiai, maire de Hiratsuka dans la préfecture de Kanagawa, où se trouve lusine de Shonan, a commenté : « Nous navons rien entendu de la part de Nissan Shatai concernant les informations rapportées cette fois-ci, donc nous aimerions surveiller de près lévolution de la situation. »