18
日は
各地で
気温が
上がり、
関東甲信では30
度以上の
真夏日が
予想されています。
Le 18, les températures augmenteront dans tout le pays, et dans les régions du Kanto et du Koshin, une journée estivale avec plus de 30 degrés est prévue.
熱中症に
注意し、こまめに
水分を
補給する
など対策を
心がけてください。
Veuillez faire attention aux coups de chaleur et veillez à vous hydrater régulièrement.
気象庁によりますと、18日は暖かい空気が流れ込む影響などで、東日本を中心に気温が急激に上昇する見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 18, en raison de lafflux dair chaud, les températures devraient augmenter rapidement, notamment dans lest du Japon.
日中の最高気温は
▽甲府市やさいたま市、前橋市で30度と真夏日が予想されているほか
▽京都市や名古屋市、東京の都心、福島市で29度
▽高知市で28度と6月下旬から7月中旬並みの暑さが予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre 30 degrés à Kofu, Saitama et Maebashi, ce qui correspond à une journée estivale, tandis que 29 degrés sont attendus à Kyoto, Nagoya, dans le centre de Tokyo et à Fukushima, et 28 degrés à Kochi, ce qui représente une chaleur comparable à celle de la fin juin à la mi-juillet.
屋外での活動を予定している方は熱中症に注意し、こまめに水分や塩分を補給するなど対策を心がけてください。
Si vous prévoyez des activités en extérieur, faites attention aux coups de chaleur et veillez à vous hydrater régulièrement ainsi quà consommer du sel.
また、関東を中心に午後は大気の状態が非常に不安定になり、天気が急変して雷雨となるおそれがあります。
En outre, dans la région du Kantō en particulier, latmosphère deviendra très instable dans laprès-midi, ce qui pourrait entraîner un changement soudain du temps avec des orages.
落雷や
竜巻などの
激しい突風、
急な
強い雨、ひょうに
注意が
必要です。
Il est nécessaire de faire attention aux coups de foudre, aux tornades, aux rafales de vent violentes, aux pluies soudaines et fortes, ainsi quà la grêle.
急に冷たい風が吹いたり雷の音がしたりするなど、発達した積乱雲が近づく兆しがある場合は、すぐに頑丈な建物に入るなど安全を確保するようにしてください。
En cas de signes indiquant lapproche de cumulonimbus développés, tels quun vent soudainement froid ou le bruit du tonnerre, assurez-vous immédiatement de votre sécurité en entrant dans un bâtiment solide, par exemple.