警察や
消防によりますと17
日午前10
時すぎ、
京都府北部の
京丹後市久美浜町の
久美浜湾で
行われていたカヌーの
大会で、
沖合に
出ていたカヌー90
艇余りが
転覆し、6
人が
病院に
搬送されたということです。
Selon la police et les pompiers, peu après 10 heures du matin le 17, lors dune compétition de canoë qui se tenait dans la baie de Kumihama à Kumihama-chō, Kyōtango, au nord de la préfecture de Kyōto, plus de 90 canoës qui étaient sortis au large se sont renversés et six personnes ont été transportées à lhôpital.
いずれも意識はあるということです。
On dit que tous sont conscients.
警察によりますと当時、風が強かったということで、強風にあおられたとみて詳しい状況を調べています。
Selon la police, il y avait un vent fort à ce moment-là et ils enquêtent sur les circonstances détaillées, pensant que la personne a été emportée par la forte rafale.
京都府北部には強風注意報
気象庁によりますと、当時、京丹後市など京都府北部には強風注意報が発表されていて、気象庁は17日夕方まで強風に注意するよう呼びかけていました。
Selon lAgence météorologique, un avis de vent fort avait été émis pour la partie nord de la préfecture de Kyoto, y compris la ville de Kyotango, et lagence appelait à la prudence face aux vents forts jusquau soir du 17.
カヌー大会の様子は
京都府内に住む男性が、旅行で立ち寄った久美浜湾のカヌー競技場で、17日午前9時半すぎにカヌー大会を観戦していた際に撮影した写真です。
Voici une photo prise par un homme résidant dans la préfecture de Kyoto, alors quil assistait à une compétition de canoë dans la baie de Kumihama, où il sétait arrêté lors dun voyage, le 17 à partir de 9h30 du matin.
湾の中でレース中の複数の選手たちが、カヌーに乗っている様子が写っています。
On voit plusieurs concurrents en train de faire la course dans la baie, chacun étant à bord de son canoë.
男性によりますと、大会は湾内のコースを周回する形式でしたが、途中から選手がほとんど戻ってこなくなり、周りから心配する声が上がっていたということです。
Selon un homme, la compétition consistait à faire des tours sur un parcours dans la baie, mais à un moment donné, la plupart des participants ne sont plus revenus, ce qui a suscité linquiétude des personnes aux alentours.
そして、午前10時ごろに「悪天候のためレースを中断する」と会場でアナウンスがあり、選手たちの中にはモーターボートに乗って戻ってきた人もいて、寒そうにしている人の姿もあったということです。
Puis, vers 10 heures du matin, une annonce a été faite sur le site indiquant que « la course serait interrompue en raison du mauvais temps ». Certains des participants sont revenus en bateau à moteur, et il paraît que certains dentre eux avaient lair davoir froid.
岸では選手とみられる人が「波が高さ数メートルあった」とか「じっとしているだけでもカヌーの中に水が入ってきて沈む状況だった」「たくさんの人が沈んだ」などと周囲に説明していたということです。
Sur la rive, une personne considérée comme un athlète aurait expliqué aux personnes autour d’elle que « les vagues faisaient plusieurs mètres de haut », que « même en restant immobile, de l’eau entrait dans le canoë et il risquait de couler » et que « beaucoup de personnes ont chaviré ».
男性は「自分がいた岸は晴れていてそれほど風が強くなかった。
Lhomme a dit : « Le rivage où jétais était ensoleillé et il ny avait pas beaucoup de vent. »
沖合までは
遠かったので
転覆した
様子は
見えなかったが
白波が
立っているのは
見えた。
Comme cétait loin au large, je nai pas pu voir le bateau chavirer, mais jai vu des vagues blanches se former.
選手たちの
低体温症を
防ぐためか、
現場では
毛布が
いろいろなところから
かき集められていた」と
話していました。
Ils ont dit : « Afin de prévenir l’hypothermie chez les athlètes, des couvertures étaient rassemblées de divers endroits sur place. »
現場付近の公園を撮影した映像では
17日午前11時20分ごろ、京都府京丹後市にある公園で、近くを通りかかった70代の男性が撮影した映像では、消防隊員たちが岸辺で小型のボートと酸素ボンベを用意するような様子がみえます。
Dans une vidéo filmée près du parc sur les lieux, vers 11h20 le 17, dans un parc situé à Kyotango, préfecture de Kyoto, on peut voir, sur des images prises par un homme dune soixantaine dannées passant à proximité, des pompiers en train de préparer un petit bateau et des bouteilles d’oxygène sur la berge.
撮影した男性は「公園に救急車が3、4台くらいひっきりなしに入っていって何があったんだろうと思った。
Lhomme qui a filmé a dit : « Jai vu trois ou quatre ambulances entrer sans arrêt dans le parc, et je me suis demandé ce qui sétait passé. »
公園では
大会の
関係者や
消防の
人などが
慌ただしく
行ったり
来たりしていて、
名前を
呼んで
安否を
確認するような
放送が
聞こえた。
Dans le parc, les organisateurs de l’événement et les pompiers allaient et venaient en toute hâte, et on pouvait entendre des annonces appelant des noms pour vérifier la sécurité des personnes.
また、
救助する
小型の
船も
行き来していた」と
話していました。
De plus, il a déclaré : « De petits bateaux de sauvetage faisaient également des allers-retours. »