赤澤経済再生担当大臣は、
アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐる
初めての
交渉に
臨むため、16
日午前、
羽田空港を
出発しました。
Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, departed from Haneda Airport on the morning of the 16th to attend the first negotiations regarding the tariff measures of the Trump administration in the United States.
これを
前に
記者団に対し、
相手側と
信頼関係を
築き、
双方の
国益につながるような
交渉を
行いたいという
考えを
示しました。
Prior to this, he expressed to the press his intention to build a relationship of trust with the other party and conduct negotiations that would benefit the national interests of both countries.
アメリカの関税措置をめぐり赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の17日に初めての日米交渉に臨む予定で、16日午前11時前、羽田空港を出発しました。
Regarding the U.S. tariff measures, Minister Akazawa, in charge of economic revitalization, is scheduled to attend the first Japan-U.S. negotiations on the 17th Japan time and departed from Haneda Airport before 11 a.m. on the 16th.
交渉の中では、日本が巨額の投資を通じてアメリカの経済や雇用に貢献していることを説明し、措置の見直しを強く求めるとともに、アメリカ側が要求する内容を丁寧に聴き取り、日本の国益を損ねない交渉分野を見極めていきたい考えです。
In the negotiations, Japan plans to explain how it contributes to the U.S. economy and employment through significant investments, strongly urging a review of the measures, while carefully listening to the demands from the American side and identifying negotiation areas that do not compromise Japans national interests.
出発を前に赤澤大臣は、羽田空港で記者団に対し「自分でも驚くほどけさは落ち着いており、準備はできた。
Before departure, Minister Akazawa told reporters at Haneda Airport, To my own surprise, I am quite calm this morning and ready.
何が
いちばん国益に
資するのか、
何がいちばん
効果的かを
考え抜き、
しっかり国益を
守る交渉をしていきたい」と
述べました。
I want to thoroughly consider what is most beneficial to the national interest and what is most effective, and engage in negotiations that firmly protect the national interest, he stated.
そのうえで「
交渉ごとは
担当者どうしの
信頼関係に
結果が
大きく
左右されることが
ある。
In addition, negotiations can be greatly influenced by the trust relationship between the parties involved.
交渉相手のベッセント
財務長官らと
信頼関係を
しっかり築き、
日本と
アメリカの
双方の
国益にとってウィンウィンの
関係に
なるよう
交渉したい」と
述べました。
We want to firmly build a relationship of trust with negotiation counterparts such as Treasury Secretary Bessent and negotiate to create a win-win situation for the national interests of both Japan and the United States, he said.
石破首相 中小企業への影響把握 支援に万全期すよう指示
アメリカ・トランプ政権の関税措置をめぐり石破総理大臣は、政務官の会議で、中小企業などへの影響をきめ細かく把握し、政府全体で情報を共有しながら支援に万全を期すよう指示しました。
Ishiba Prime Minister instructed to ensure full support by understanding the impact on small and medium-sized enterprises. Regarding the tariff measures of the U.S. Trump administration, Prime Minister Ishiba instructed at a meeting of parliamentary secretaries to meticulously understand the impact on small and medium-sized enterprises and to ensure full support while sharing information across the government.
この中で石破総理大臣は、アメリカの関税措置をめぐり「われわれとしてどう対応するか、きょうから赤澤経済再生担当大臣をアメリカに派遣するが、まだ内容がすべて判然としてるわけではない」と述べ、国内産業への影響を慎重に見極める必要があるという認識を示しました。
In this context, Prime Minister Ishiba stated, We need to consider how to respond on our part. We will send Minister for Economic Revitalization Akazawa to the United States from today, but the details are not yet fully clear, indicating the need to carefully assess the impact on domestic industries.
そのうえで「それぞれの地域でどのようなことに困っているのかを聴き、どういう支援制度があるのかよく承知してもらうことが極めて重要だ」と指摘しました。
Furthermore, he pointed out that it is extremely important to listen to what kind of issues each region is facing and to ensure they are well informed about the available support systems.
そして「経済産業省や財務省、農林水産省、国土交通省などいろいろな省庁が関係するので各政務官も地域に出向き、中小企業を中心にどういうニーズがあるのか把握し、常にリアルタイムで政府内で情報共有をしてほしい」と述べ、中小企業などへの影響をきめ細かく把握し、政府内で情報を共有しながら支援に万全を期すよう指示しました。
He stated, Since various ministries such as the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Ministry of Finance, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism are involved, I would like each parliamentary secretary to visit the regions, understand what needs exist, especially among small and medium-sized enterprises, and constantly share information in real-time within the government. He instructed that the impact on small and medium-sized enterprises be meticulously understood and that the government ensures thorough support by sharing information internally.
林官房長官“政府一丸で早期に成果を”
林官房長官は16日午前の記者会見で「具体的な内容について現時点で予断することは差し控えるが、日米の担当閣僚どうしの信頼関係をつくりつつ、アメリカに対して一連の関税措置の見直しを強く求めていく。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: The government will work as one to achieve results promptly. At a press conference on the morning of the 16th, Chief Cabinet Secretary Hayashi stated, While I will refrain from speculating on specific details at this point, we will strongly urge the United States to review the series of tariff measures, while building a relationship of trust between the ministers in charge of Japan and the United States.
可能なかぎり
早期に
成果が
挙げられるよう
政府一丸となって
取り組んで
いく」と
述べました。
The government will work as one to achieve results as soon as possible, he said.