ことし1
月に
亡くなった
芥川賞作家、
李恢成さんの
最後の
長編小説「
地上生活者」の
未発表の
原稿が、
李さんの
自宅に
大量に
残されていることが
分かりました。
En janvier de cette année, il a été révélé quun manuscrit inédit du dernier roman de lécrivain lauréat du prix Akutagawa, Lee Hoe-sung, décédé, intitulé Les habitants de la terre, restait en grande quantité chez lui.
朝鮮半島出身の両親のもとに現在のサハリンに生まれ、北海道で育った李恢成さんは、自身のルーツをもとに、分断された朝鮮半島の民族の歴史を背景にした作品の数々を手がけ、1972年に「砧をうつ女」で芥川賞を受賞しました。
Né dans lactuelle Sakhaline de parents originaires de la péninsule coréenne et ayant grandi à Hokkaido, Lee Hoe-seong a créé de nombreuses œuvres basées sur ses racines et lhistoire du peuple de la péninsule coréenne divisée. En 1972, il a reçu le prix Akutagawa pour La femme qui bat le kinuta.
李さんは2000年から自身の半生をもとに、小説家の生涯を描く長編小説「地上生活者」を連載していましたが、2020年の第6部が生前に発表された李さんの最後の作品となっていました。
Depuis 2000, M. Li écrivait un roman long intitulé Les Vivants sur Terre, basé sur la moitié de sa vie, décrivant la vie dun romancier. Cependant, la sixième partie publiée en 2020 est devenue la dernière œuvre de M. Li publiée de son vivant.
遺族によりますと、李さんはその後も執筆を続けていたということで、第7部の原稿が都内の自宅に残されていることが分かりました。
Selon la famille, M. Li a continué à écrire par la suite, et il a été découvert que le manuscrit de la septième partie était resté à son domicile à Tokyo.
原稿は400字詰めの原稿用紙に800枚以上、合わせて16章に上り、50代を迎えた主人公がみずから創刊した文芸誌の発行に奮闘する姿や、北朝鮮に渡った親戚が政治犯として逮捕される苦難などが描かれているということです。
Le manuscrit compte plus de 800 pages de 400 caractères chacune, réparties en 16 chapitres, et dépeint les efforts du protagoniste, qui a atteint la cinquantaine, pour publier une revue littéraire quil a lui-même fondée, ainsi que les difficultés rencontrées lorsquun parent, parti en Corée du Nord, est arrêté en tant que prisonnier politique.
また、原稿は整理しきれていないものの未完とみられ、遺族は何らかの形で公表を目指したいとしています。
En outre, bien que le manuscrit ne soit pas entièrement organisé, il est considéré comme inachevé, et la famille souhaite le publier dune manière ou dune autre.
李恢成さんの長男の李潤午さんは「父は『地上生活者』について第7部で完結する自分の最後の長編小説で、何としても世に出したいと言っていた。
Le fils aîné de M. Lee Hoe-sung, M. Lee Yun-o, a déclaré : « Mon père disait quil voulait absolument publier Les Vivants de la Terre, son dernier roman long qui se termine avec la septième partie. »
未完ではあっても
何とか公表したい」と
話していました。
« Même si ce nest pas achevé, je veux le publier dune manière ou dune autre », disait-il.