107
人が
死亡したJR
福知山線の
脱線事故から25
日で20
年です。
It has been 20 years on the 25th since the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line, in which 107 people died.
事故現場では
慰霊式が
行われ、
鉄道の
安全を
改めて誓う1
日になります。
At the accident site, a memorial service will be held, making it a day to once again vow to ensure railway safety.
2005年4月25日、兵庫県尼崎市でJR福知山線の快速電車がカーブを曲がりきれずに脱線して線路脇のマンションに衝突し、107人が死亡、562人がけがをしました。
On April 25, 2005, in Amagasaki City, Hyogo Prefecture, a rapid train on the JR Fukuchiyama Line derailed after failing to negotiate a curve and crashed into an apartment building beside the tracks, resulting in 107 deaths and 562 injuries.
負傷者の中には今も後遺症に苦しむ人がいます。
Some of the injured are still suffering from aftereffects.
25日は電車が衝突したマンションの一部を残す形で整備された追悼施設で慰霊式が行われ、事故が起きた午前9時18分に黙とうが行われます。
A memorial service will be held on the 25th at a memorial facility that was built, leaving part of the apartment building where the train crashed, and a moment of silence will be observed at 9:18 a.m., the time the accident occurred.
また、JR西日本の長谷川一明社長がおわびと追悼のことばを述べることになっています。
Additionally, JR West President Kazuaki Hasegawa is scheduled to offer words of apology and condolence.
JR西日本では事故後に入社した社員が7割を超え、記憶や教訓の継承が課題となっていて、ことし12月には事故車両の保存施設が大阪府内に完成し、社員研修が行われる予定です。
At JR West, more than 70% of employees joined after the accident, so passing down memories and lessons has become an issue. In December this year, a facility to preserve the accident train will be completed in Osaka Prefecture, and employee training is scheduled to be held there.
施設の公開については、遺族などにはさまざまな意見があり、会社は、原則として一般向けには公開しないことを決めています。
Regarding the opening of the facility to the public, there are various opinions among bereaved families and others, so the company has decided, in principle, not to open it to the general public.
25日は遺族や負傷者、JR西日本の社員などが現場を訪れ、犠牲者を追悼する予定で、鉄道の安全を改めて誓う1日になります。
On the 25th, bereaved families, the injured, and JR West employees are scheduled to visit the site to mourn the victims, making it a day to once again pledge railway safety.