石破総理大臣は、
与野党の
党首会談で、
アメリカの
関税措置を
受けた
日米交渉に、
引き続き国益を
守りながら
臨むとして
協力を
求めました。
Le Premier ministre Ishiba a demandé la coopération lors dune réunion avec les chefs des partis au pouvoir et dopposition, affirmant quil continuerait à défendre les intérêts nationaux dans les négociations nippo-américaines suite aux mesures tarifaires des États-Unis.
また、
中東情勢をめぐり、
石油製品価格の
急激な
上昇が
続いた
場合に
国民生活に
大きな影響が
及ばないよう、
来週26
日から
激変緩和措置を
講じる考えを
明らかにしました。
De plus, concernant la situation au Moyen-Orient, il a exprimé son intention de mettre en place à partir du 26 de la semaine prochaine des mesures d’atténuation pour éviter que la vie des citoyens ne soit gravement affectée en cas de nouvelle hausse soudaine des prix des produits pétroliers.
先週に続く党首会談には、与野党7党の党首らが出席し、この中で石破総理大臣は、アメリカの関税措置などをめぐって先にカナダで行ったトランプ大統領との日米首脳会談について、合意には至らず、担当閣僚でさらに協議を進めることになったと説明しました。
À la réunion des chefs de parti qui sest tenue dans la continuité de la semaine dernière, les dirigeants des sept partis de la majorité et de lopposition étaient présents. Au cours de celle-ci, le Premier ministre Ishiba a expliqué quà propos de la question des mesures tarifaires américaines, lors du sommet nippo-américain avec le président Trump qui sest tenu auparavant au Canada, aucun accord navait été trouvé et quil avait été décidé de poursuivre les discussions entre les ministres concernés.
その上で「自動車をはじめとする産業界とも緊密にコミュニケーションし、取り組んできている。
De plus, nous avons mené des efforts en maintenant une communication étroite avec lindustrie, y compris le secteur automobile.
日本の
国益を
守りながら
双方にとって
利益と
なる合意が
実現できるよう、
今後とも
精力的に
調整を
続けて
いく」と
述べ、
協力を
求めました。
Tout en préservant les intérêts nationaux du Japon, il a déclaré quil continuerait à sefforcer activement de parvenir à un accord mutuellement bénéfique pour les deux parties, et a appelé à la coopération.
これを受けて立憲民主党の野田代表が、交渉で一致点が見いだせていない分野を聞いたのに対し、石破総理大臣は「自動車関税の考え方に隔たりがある」などと述べました。
En réponse à cela, lorsque le représentant Noda du Parti démocrate constitutionnel a demandé dans quels domaines aucun point d’accord n’avait été trouvé lors des négociations, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il existe des divergences dans la manière de penser concernant les droits de douane sur les automobiles », entre autres.
また党首会談で石破総理大臣は、中東情勢をめぐり石油製品価格の急激な上昇が続いた場合に国民生活に大きな影響が及ばないよう、来週26日から激変緩和措置を講じる考えを明らかにしました。
Lors de la réunion des chefs de parti, le Premier ministre Ishiba a annoncé quil prendrait, à partir du 26 de la semaine prochaine, des mesures datténuation en cas de forte hausse continue des prix des produits pétroliers due à la situation au Moyen-Orient, afin déviter un impact majeur sur la vie des citoyens.
これに対し、野党側からは激変緩和の観点からもガソリン税の暫定税率の廃止を求める意見が相次いだということです。
À cela, l’opposition a multiplié les demandes d’abolition du taux d’imposition provisoire sur l’essence, invoquant également la nécessité d’atténuer les changements brutaux.
立民 野田代表「情報共有は少し至らなかった」
立憲民主党の野田代表は記者団に対し「自動車に関することで考え方の隔たりがあるという概括的な話があった。
Le chef du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré aux journalistes : « Il y a eu une discussion générale selon laquelle il existe des divergences d’opinion concernant les automobiles, et le partage d’informations n’a pas été tout à fait suffisant. »
交渉の
当事者として、
責任を
持って
対応しようという
姿勢は
分かったが、
肝の
部分を
きちんと教えてもらえない
など、
情報共有は
少し至らなかった。
En tant que partie prenante des négociations, jai compris leur volonté dassumer leurs responsabilités, mais le partage dinformations a été quelque peu insuffisant, car ils ne mont pas bien expliqué les points essentiels.
国難とも
言うべき
事態であり、
野党として
足を
引っ張るのではなく、
きちんと情報を
共有してもらったうえで
問題の
解決につながるよう、われわれも
汗をかけるところは、かいていきたい」と
述べました。
Il sagit dune situation qui pourrait être qualifiée de crise nationale. Plutôt que de mettre des bâtons dans les roues en tant que parti dopposition, nous souhaitons, après avoir reçu les informations appropriées, contribuer activement à la résolution des problèmes dans la mesure de nos moyens.
一方、記者団から党首会談を受けて内閣不信任決議案の扱いをどう判断するか問われたのに対し「もう1回、会談のメモを反すうしながらチェックしたい。
D’autre part, lorsqu’on lui a demandé comment il comptait traiter la motion de censure contre le cabinet à la suite de la réunion des chefs de parti, il a répondu : « J’aimerais vérifier à nouveau en relisant les notes de la réunion. »
反すうしてから
決める」と
述べました。
Il a déclaré : « Je prendrai une décision après avoir bien réfléchi. »
維新 前原共同代表「妥結をするよう知恵をさらに絞ってほしい」
日本維新の会の前原共同代表は記者団に対し「細かなことは言わなかったが、日米交渉で一番の相違点は自動車分野ではないかと感じた。
Le co-président Maehara du parti Ishin a déclaré aux journalistes : « Je souhaite que l’on fasse encore preuve de plus de sagesse pour parvenir à un accord. » Il a ajouté : « Je n’ai pas abordé les détails, mais j’ai eu l’impression que le principal point de divergence dans les négociations nippo-américaines concerne le secteur automobile. »
トランプ大統領の
言い値を
聞いて、
高い関税で
妥協することはわれわれも
受け入れられず、
交渉を
継続して
日本の
立場を
守ることは
理解している。
Nous comprenons quil est inacceptable pour nous daccepter le prix demandé par le président Trump et de faire des compromis avec des droits de douane élevés, et quil est important de poursuivre les négociations pour défendre la position du Japon.
いま
合意ができていないからけしからんと
言うつもりはなく、
妥結をするよう
知恵をさらに
絞ってほしい」と
述べました。
Je ne veux pas dire qu’il est répréhensible qu’aucun accord n’ait encore été trouvé, mais je souhaite que l’on fasse preuve d’encore plus d’ingéniosité pour parvenir à un compromis.
公明 斉藤代表「国益に資するよう粘り強く交渉を」
公明党の斉藤代表は記者団に対し「党首会談の中で、石破総理大臣からは『早期の妥結よりも国益を守るために交渉を続けていきたい。
Le représentant Saito du parti Komei a déclaré devant les journalistes : « Lors de la réunion des chefs de parti, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de poursuivre les négociations afin de protéger les intérêts nationaux, plutôt que de rechercher un accord rapide. »
トランプ大統領は
自動車や
鉄鋼の
追加関税の
部分で、
非常に
強い意向が
あると
感じた』という
発言があった。
Il a été déclaré que « le président Trump semblait avoir une intention très ferme concernant l’imposition de droits de douane supplémentaires sur les automobiles et l’acier ».
首脳会談で
合意に
至らなかったことは
残念だが、
国益に
資する結果と
なるよう
粘り強く
交渉してもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est regrettable qu’aucun accord n’ait été trouvé lors du sommet, mais je souhaite que les négociations se poursuivent avec persévérance afin d’aboutir à un résultat bénéfique pour l’intérêt national. »
国民 玉木代表「交渉の進展もなく何も変わらない」
国民民主党の玉木代表は記者団に対し「石破総理大臣からの報告は中身は全くなく、交渉の進展もなく、これまでと何も変わらなかった。
Le représentant Tamaki du Parti Démocrate pour le Peuple a déclaré aux journalistes : « Le rapport du Premier ministre Ishiba était totalement vide de contenu, il ny a eu aucune avancée dans les négociations et rien na changé par rapport à auparavant. »
日米交渉で
政府として
何を
獲得目標にしているのか
よくわからず、
具体的な
回答はなかった」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ne comprends pas bien quels sont les objectifs que le gouvernement cherche à atteindre dans les négociations nippo-américaines, et il n’y a pas eu de réponse concrète. »
共産 田村委員長「農業は日本の国益と認識か 指摘した」
共産党の田村委員長は記者団に対し「石破総理大臣から関税措置をめぐる交渉でアメリカとイギリスが合意したことについて『分析したい』と発言があったが、私からは、イギリスと日本は自動車の輸出量もまったく違うのに、いったい何を分析するのかと言った。
Le président du comité du Parti communiste, Tamura, a déclaré aux journalistes : « Le Premier ministre Ishiba a affirmé vouloir ‘analyser’ l’accord conclu entre les États-Unis et le Royaume-Uni concernant les mesures tarifaires, mais de mon côté, j’ai fait remarquer qu’il n’y a rien à analyser puisque le volume des exportations automobiles entre le Royaume-Uni et le Japon est totalement différent. »
また石破総理は
国益を
守ると
言っているが『
農業は
日本の
国益だという
認識に
立っているか』ということを
指摘をした」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a également déclaré quil protégerait les intérêts nationaux, mais jai souligné la question suivante : « Est-il conscient que lagriculture constitue un intérêt national pour le Japon ? »