日本製鉄は
アメリカの
鉄鋼大手、USスチールの
買収完了を
受けて
会見を
開き、
橋本英二会長はアメリカ
市場の
成長性を
挙げて、
巨額買収は
合理的な
判断だったことを
強調しました。
Nippon Steel a tenu une conférence de presse après avoir finalisé l’acquisition du géant américain de l’acier, US Steel. Le président Eiji Hashimoto a souligné que la croissance du marché américain rendait cette acquisition massive une décision rationnelle.
日本製鉄はおよそ2兆円を投じてUSスチールを完全子会社化し、買収を完了したことを受けて19日、本社で記者会見を開きました。
Nippon Steel a tenu une conférence de presse le 19 au siège de la société, après avoir finalisé lacquisition de US Steel en investissant environ 2 000 milliards de yens pour en faire une filiale à part entière.
この中で橋本会長はアメリカ市場について「大きな魅力を持っていて今後も伸びていく。
Dans ce contexte, le président Hashimoto a déclaré à propos du marché américain : « Il possède un grand attrait et continuera de croître à l’avenir. »
中国の
安値輸出で
世界中が
困っているが、
この影響も
最小化できる極めて大きな有望市場だ」と
述べ、
巨額買収は
合理的な
判断だったことを
強調しました。
Il a déclaré : « Le monde entier souffre des exportations à bas prix de la Chine, mais il sagit dun marché extrêmement vaste et prometteur où cet impact peut également être minimisé », soulignant ainsi que lacquisition massive était une décision rationnelle.
一方、買収にあたっては、アメリカ政府が拒否権を発動できる「黄金株」を保有するなど経営に一定の影響力を持つことになります。
Dautre part, lors de lacquisition, le gouvernement américain détiendra une action dorée lui permettant dexercer un droit de veto, ce qui lui conférera une certaine influence sur la gestion.
これについて橋本会長は、大統領の同意が必要な設備投資の削減や生産拠点の国外への移転などは考えていないとしたうえで「コミットしたことをさらに追加で拡大していくつもりなので全く支障はない」と述べるとともに経営の自由度は確保できると説明しました。
À ce sujet, le président Hashimoto a déclaré quil nenvisageait pas de réduire les investissements nécessitant laccord du président ni de délocaliser les sites de production à létranger, ajoutant : « Nous comptons même élargir davantage nos engagements, il ny aura donc absolument aucun problème. » Il a également expliqué que la liberté de gestion serait assurée.
買収の狙いどおり、日本製鉄が経営の自由度を確保しながらUSスチールの経営の立て直しを実行し、巨額投資に見合う収益を生み出していけるかが今後の課題となります。
Comme prévu lors de lacquisition, la question à venir sera de savoir si Nippon Steel pourra redresser la gestion de US Steel tout en conservant une certaine liberté de gestion, et générer des revenus à la hauteur des investissements colossaux réalisés.
≪会見での発言を詳しく≫
橋本会長「トランプ大統領の判断に敬意」
日本製鉄の橋本英二会長は、USスチールを完全子会社化したことについて「事業投資に必須である経営の自由度と採算性の2つが確保されており、今回のアメリカ政府との合意は当社として十分に満足のいくものである。
« Détails des déclarations lors de la conférence de presse » Le président Hashimoto : « Respect pour la décision du président Trump » Eiji Hashimoto, président de Nippon Steel, a déclaré à propos de la filialisation complète de US Steel : « Les deux éléments essentiels à l’investissement commercial, à savoir la liberté de gestion et la rentabilité, sont assurés, et l’accord conclu cette fois avec le gouvernement américain est, pour notre entreprise, pleinement satisfaisant. »
アメリカで
本格事業を
展開したい
当社と
製造業復活を
目指すアメリカ
政府の
目的が
合致したことで
実現した。
La concrétisation de ce projet a été rendue possible par la convergence des objectifs de notre entreprise, qui souhaite développer pleinement ses activités aux États-Unis, et du gouvernement américain, qui vise à relancer lindustrie manufacturière.
労働組合との
関係を
最優先するバイデン
前政権に
理不尽にも
却下されたが、
トランプ政権において
正しい判断を
得ることとなった。
Bien que cela ait été rejeté de manière déraisonnable par ladministration Biden précédente, qui accordait la priorité absolue aux relations avec les syndicats, une décision correcte a été obtenue sous ladministration Trump.
トランプ大統領のすぐれた
判断に
心から敬意を
表したい」と
述べました。
Je voudrais exprimer mon profond respect pour lexcellente décision du président Trump.
「黄金株を提案し、合意に至った」
橋本会長は「当社が世界一に復帰するためには必要かつ有効な戦略ということだが、同時にUSスチールが再生し、発展していく唯一の方策で、文字どおりのウインウインだ。
« Nous avons proposé l’action dorée et sommes parvenus à un accord », a déclaré le président Hashimoto. « Il s’agit d’une stratégie nécessaire et efficace pour que notre entreprise redevienne la meilleure au monde, mais c’est aussi la seule solution pour que US Steel se redresse et se développe. C’est littéralement une situation gagnant-gagnant. »
アメリカ政府が
期待しているのは
生産能力の
維持拡大、
商品メニューを
増やすための
積極投資の
実行であり、
それを
雇用拡大と、
貿易赤字の
縮小につなげていきたい」と
述べました。
Le gouvernement américain attend le maintien et l’expansion des capacités de production, la réalisation d’investissements actifs pour augmenter la gamme de produits, et souhaite ainsi relier ces efforts à la création d’emplois et à la réduction du déficit commercial.
その上で「投資の実行を監督したいというアメリカ政府の意向を受け入れることとし、これを黄金株という形で分かりやすく表すことを提案し、合意に至った。
Dans ce contexte, il a été décidé d’accepter la volonté du gouvernement américain de superviser l’exécution des investissements, et il a été proposé de l’exprimer de manière compréhensible sous la forme d’une « action dorée », ce qui a conduit à un accord.
設備投資の
早期実行には
トランプ政権の
支援が
期待できると
思っている」と
述べました。
Je pense que l’on peut s’attendre au soutien de l’administration Trump pour une mise en œuvre rapide des investissements en équipements.
「経営の自由度は十分に確保されている」
橋本会長は、アメリカ政府と国家安全保障協定を結んでも経営の自由度が保たれるのか問われたのに対し「協定の中身を見てもらえば分かるが、安全保障にはあまり関係なく、産業政策や雇用政策に関するもので、『労働者を幸せにしてくれよ』ということだと理解している。
« La liberté de gestion est pleinement assurée », a déclaré le président Hashimoto en réponse à la question de savoir si la liberté de gestion serait maintenue même en concluant un accord de sécurité nationale avec le gouvernement américain. « Si vous regardez le contenu de laccord, vous verrez quil na pas grand-chose à voir avec la sécurité nationale ; il concerne la politique industrielle et la politique de lemploi. Je comprends quil sagit essentiellement de rendre les travailleurs heureux. »
経営陣については
主なポジションは
アメリカ人でやってもらうのが
必要だ。
En ce qui concerne la direction, il est nécessaire que les principaux postes soient occupés par des Américains.
アメリカの
会社としてUSスチールを
経営して
いくので、アメリカの
鉄鋼業全体にとって
合理的で、アメリカ
政府の
意向に
沿って
行動するのは
当たり前なので
問題ないと
思っている」と
述べました。
En tant quentreprise américaine, nous allons gérer US Steel, il est donc naturel dagir de manière raisonnable pour lensemble de lindustrie sidérurgique américaine et conformément à la volonté du gouvernement américain, et je pense quil ny a aucun problème à cela.
また、アメリカ政府が黄金株を保有することによってUSスチールの独立取締役1人を選任できることなど、アメリカ政府が一定の影響力を持つことについて問われると「9人の取締役のうち、1名を選任したいということについて、大きな実害はない。
En outre, lorsquon lui a demandé si le fait que le gouvernement américain détienne une action dorée lui permettant de nommer un administrateur indépendant dUS Steel, et donc dexercer une certaine influence, il a répondu : « Sur les neuf administrateurs, le fait que le gouvernement souhaite en nommer un seul ne représente pas un préjudice important. »
コミットした
設備投資の
削減については、
削減どころかコミットしたことをさらに
追加で
拡大して
いくつもりで
全く支障がない」と
述べました。
Concernant la réduction des investissements engagés, il a déclaré : « Non seulement il nest pas question de réduire ces investissements, mais nous avons lintention de les augmenter encore davantage sans aucun problème. »
その上で「120年以上にわたりアメリカを支えてきた企業で、アメリカ政府が経済合理性だけでわかりましたということにはならず、慎重に監督して、とんでもないことについては意見を持つということは当たり前だと思う。
De plus, il est naturel que le gouvernement américain, face à une entreprise qui soutient lAmérique depuis plus de 120 ans, ne se contente pas de dire daccord pour des raisons purement économiques, mais exerce une supervision prudente et exprime son opinion sur des situations inacceptables.
経営の
自由度は
十分に
確保されていると
思う」と
述べました。
Je pense que la liberté de gestion est suffisamment garantie.
アメリカ市場「大きな魅力を持っていて今後も伸びていく」
橋本会長はアメリカ市場について「大きな魅力を持っていて今後も伸びていく、当社の技術力が生かせる高級鋼が主体のマーケットだ。
Le président Hashimoto a déclaré à propos du marché américain : « Le marché américain possède un grand attrait et continuera de croître à l’avenir. Il s’agit d’un marché principalement composé d’aciers de haute qualité où notre savoir-faire technologique peut être pleinement exploité. »
中国の
安値輸出で
世界中が
困っているが、
この影響を
最小化できる極めて大きな有望市場だ。
Le monde entier souffre des exportations chinoises à bas prix, mais il sagit dun marché extrêmement vaste et prometteur où lon peut minimiser cet impact.
今後実行して
いく設備投資はUSスチールの
企業価値を
高めるのに
必要かつ
有効なものばかりで
採算性については
確認済みだ。
Tous les investissements en équipements que nous allons réaliser à lavenir sont nécessaires et efficaces pour accroître la valeur de lentreprise US Steel, et leur rentabilité a déjà été confirmée.
生産技術を
投入することでコストを
下げる、
加えて
投資で
商品を
拡大して
付加価値を
上げて、
アメリカの
製造業復活に
必要な
強力かつ
高度なサプライチェーンをを
構築して
いく戦略だ」と
述べました。
En investissant dans les technologies de production pour réduire les coûts, et en élargissant les produits grâce à des investissements afin d’augmenter la valeur ajoutée, il s’agit d’une stratégie visant à construire une chaîne d’approvisionnement puissante et avancée, nécessaire à la renaissance de l’industrie manufacturière américaine.
その上で「トランプ政権に対しては組合に加入していない従業員が働く工場の拡張や、電磁鋼板といった戦略商品の投入など競争力を高めるためにもともと計画していたすべての案件を時間軸を示してコミットしたことが決め手となった」と述べました。
De plus, il a déclaré : « Ce qui a été décisif, c’est que nous avons pris l’engagement, en indiquant un calendrier, de réaliser tous les projets que nous avions initialement prévus pour renforcer notre compétitivité, tels que l’expansion des usines où travaillent des employés non syndiqués et l’introduction de produits stratégiques comme les tôles d’acier électriques, face à l’administration Trump. »
「熟練のワーカーは大きなメリット」
橋本会長は「アメリカにおける最大の課題は労働力の確保だ。
« Les travailleurs qualifiés sont un grand atout », a déclaré le président Hashimoto, ajoutant que « le plus grand défi aux États-Unis est dassurer la main-dœuvre. »
日本での
製造業従事者は1050
万人であるが、
人口が3
倍近くの
アメリカにはわずか1300
万人しかいない。
Au Japon, il y a 10,5 millions de personnes travaillant dans le secteur manufacturier, alors quaux États-Unis, qui ont près de trois fois la population, il ny en a que 13 millions.
しかも、
年々減っていく傾向に
ある。
De plus, il y a une tendance à la diminution dannée en année.
熟練のワーカーを
有しているというのは
大きなメリットだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Le fait de disposer de travailleurs qualifiés constitue un grand avantage. »
トランプ政権の一連の対応「世界共通の新たな流れが背景に」
橋本会長は「トランプ政権の一連の対応は個別特殊なものではなく、世界共通の新たな流れを背景にしたものではないかと認識している。
Le président Hashimoto a déclaré : « Je reconnais que la série de mesures prises par ladministration Trump ne sont pas des cas particuliers, mais quelles sinscrivent dans une nouvelle tendance commune à léchelle mondiale. »
民間と
市場に
任せるというスタンスから
産業政策を通じて政府が
経済や
ビジネスへの
関与を
強めるというのが
新たな
流れだ。
La nouvelle tendance consiste à ce que le gouvernement renforce son implication dans léconomie et les affaires par le biais de politiques industrielles, au lieu de laisser tout aux mains du secteur privé et du marché.
地政学リスクの
増大と
経済と
脱炭素の
両立という2つの
大きな課題への
対応は
官民が
連携しないと
解決できない。
La réponse aux deux grands défis que sont laccroissement des risques géopolitiques et la conciliation entre économie et décarbonation ne peut être résolue sans une collaboration entre le secteur public et le secteur privé.
わが国としては
貿易と
投資の
公正な
ルールの
維持という
経済外交の
原則を
しっかりと
維持しつつ、
一方で
新たな
流れにもうまく
対応して
いくことが
求められる。
Tout en maintenant fermement le principe de la diplomatie économique consistant à préserver des règles équitables en matière de commerce et dinvestissement, notre pays doit également savoir sadapter habilement aux nouvelles tendances.
これが
本件を通じて学んだことだ」と
述べました。
« Cest ce que jai appris à travers cette affaire », a-t-il déclaré.
森副会長「諦めたり やめたりと考えたことは一度もなかった」
アメリカでの交渉にあたった日本製鉄の森高弘副会長は「危機的な状況は何回かあったが、そのたびに考えていたのはどうすれば逆の方向に持っていけるのか、なぜ相手はこういう要求をしてきているのだろうかということを考えた。
Le vice-président Mori : « Je n’ai jamais pensé à abandonner ou à renoncer. » Takahiro Mori, vice-président de Nippon Steel, qui a mené les négociations aux États-Unis, a déclaré : « Il y a eu plusieurs situations critiques, mais chaque fois, je me demandais comment inverser la situation et pourquoi la partie adverse faisait de telles demandes. »
諦めたりやめたりということを
考えたことは
一度もなかった」と
述べました。
Je nai jamais envisagé dabandonner ou de renoncer.
武藤経産相と橋本会長が会談へ
経済産業省は19日午後5時すぎから武藤経済産業大臣と日本製鉄の橋本英二会長が会談すると発表しました。
Le ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie a annoncé que le ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, Muto, et le président de Nippon Steel, Eiji Hashimoto, tiendront une réunion à partir de 17 heures passées, le 19.
この中で橋本会長は武藤大臣に対し、日本製鉄がおよそ2兆円を投じてUSスチールを完全子会社化したことなどを報告するものとみられます。
Il semble que, dans cette réunion, le président Hashimoto informera le ministre Mutō que Nippon Steel a investi environ 2 000 milliards de yens pour faire de US Steel une filiale à part entière.
林官房長官「象徴的な案件」
林官房長官は午前の記者会見で「グローバルな投資環境の改善にもつながる象徴的な案件であり、投資によって日米相互の経済関係を強化し、パートナーシップを深化させるものだ」と述べました。
Le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse du matin : « Il sagit dun dossier symbolique qui contribuera également à améliorer lenvironnement dinvestissement mondial. Cet investissement renforcera les relations économiques mutuelles entre le Japon et les États-Unis et approfondira notre partenariat. »
≪これまでの経緯は≫
日本製鉄 USスチールを完全子会社化 買収完了と発表
日本製鉄は18日夜にUSスチールの普通株式を100%取得する形で完全子会社化したと発表し、アメリカ政府の承認をめぐって難航した2兆円規模の買収計画が決着しました。
≪Historique jusquà présent≫ Nippon Steel annonce avoir finalisé lacquisition de US Steel en en faisant une filiale à part entière. Le 18 au soir, Nippon Steel a annoncé avoir acquis 100 % des actions ordinaires de US Steel, concrétisant ainsi le projet dacquisition denviron 2 000 milliards de yens, qui avait rencontré des difficultés en raison de lapprobation du gouvernement américain.
日本製鉄は成長が見込めるアメリカ市場で事業の拡大を図る戦略で、買収交渉にあたった森高弘副会長がUSスチールの会長を兼任します。
M. Takahiro Mori, vice-président de Nippon Steel, qui a mené les négociations dacquisition dans le cadre de la stratégie visant à étendre ses activités sur le marché américain à fort potentiel de croissance, assumera également la présidence de US Steel.
一方、日本製鉄は、トランプ大統領が買収承認の条件としていた国家安全保障協定をアメリカ政府と結びました。
Dautre part, Nippon Steel a conclu un accord de sécurité nationale avec le gouvernement américain, condition que le président Trump avait fixée pour lapprobation de lacquisition.
この中では、
▽2028年までにUSスチールの設備に110億ドル、日本円でおよそ1兆6000億円を投資することや、
▽経営の重要事項について拒否権を行使できる「黄金株」1株をアメリカ政府が取得することなどが盛り込まれています。
Dans ce cadre, il est prévu dinvestir 11 milliards de dollars, soit environ 1 600 milliards de yens, dans les installations de US Steel dici 2028, et que le gouvernement américain obtienne une « action dorée » lui conférant un droit de veto sur les questions de gestion importantes.
この黄金株によって、アメリカ政府はUSスチールの独立取締役1人を選任できるほか、大統領の同意を得ないまま会社が本社の移転や社名の変更、アメリカ国内の製造拠点の閉鎖や休止などを行うことはできないことになります。
Grâce à cette action dorée, le gouvernement américain pourra nommer un administrateur indépendant dUS Steel, et la société ne pourra pas transférer son siège social, changer de nom, ni fermer ou suspendre ses sites de production aux États-Unis sans laccord du président.
アメリカ政府がUSスチールの経営に一定の影響力を持つ中、日本製鉄が経営の自由度を確保しながら巨額の投資に見合う収益を生み出していけるかが今後の課題となります。
Alors que le gouvernement américain détient une certaine influence sur la gestion dUS Steel, le défi à venir pour Nippon Steel sera de générer des revenus à la hauteur de ses énormes investissements, tout en préservant sa liberté de gestion.
USW「日本製鉄が約束を守るよう注視する」
USW=全米鉄鋼労働組合のマッコール委員長は18日に声明を出しました。
USW : « Nous surveillerons de près pour nous assurer que Nippon Steel respecte ses engagements », a déclaré le président du syndicat USW United Steelworkers, M. McCall, dans un communiqué publié le 18.
この中では、日本製鉄がアメリカ政府と結んだ協定に経営の重要事項について拒否権を行使できる「黄金株」1株をアメリカ政府が取得することが盛り込まれたことについて、「トランプ大統領は今や『黄金株』を通じて会社に対して驚くべきほどの個人的な権力を持っている」として、トランプ大統領がUSスチールの経営に大きな影響力を持つという認識を示しました。
Dans ce contexte, il a été mentionné que laccord conclu entre Nippon Steel et le gouvernement américain prévoit que ce dernier obtienne une « action dorée » lui conférant un droit de veto sur les questions de gestion importantes. À ce sujet, il a été indiqué que « le président Trump détient désormais un pouvoir personnel étonnamment important sur lentreprise grâce à cette ‘action dorée’ », exprimant ainsi lopinion que le président Trump exercerait une grande influence sur la gestion de US Steel.
その上で「取り引きが完了し、世間の注目は薄れていくだろう。
Sur cette base, « la transaction étant terminée, lattention du public va probablement sestomper. »
しかし、われわれは
日本製鉄が
約束を
守るよう
注視して
いく。
Cependant, nous allons surveiller attentivement pour nous assurer que Nippon Steel respecte ses engagements.
雇用や
年金などが
脅かされた
場合、
組合員のすべての
力と
団結によって
対応する
準備ができている」としています。
Nous sommes prêts à répondre avec toute la force et l’unité de nos membres si l’emploi ou les retraites sont menacés.
USWはおととし12月にこの買収計画が発表されてから、一貫して反対の姿勢を示してきました。
Depuis lannonce de ce projet dacquisition en décembre il y a deux ans, USW a constamment exprimé son opposition.
アメリカ政府との国家安全保障協定
トランプ大統領が日本製鉄に対してUSスチールの買収計画を承認する条件として求めたのが、アメリカ政府との国家安全保障協定の締結です。
Ce que le président Trump a exigé de Nippon Steel comme condition pour approuver le projet dacquisition dUS Steel, cest la conclusion dun accord de sécurité nationale avec le gouvernement américain.
トランプ大統領が13日に出した大統領令では、国家安全保障上の脅威は一定の条件を満たせば十分に軽減できるとしたうえで、買収を禁止したバイデン前政権の大統領令を修正しました。
Le décret présidentiel publié par le président Trump le 13 modifie le décret de l’administration précédente de Biden, qui interdisait l’acquisition, en affirmant que la menace à la sécurité nationale peut être suffisamment atténuée si certaines conditions sont remplies.
今回、日本製鉄が発表したアメリカ政府との協定には、
▽2028年までにUSスチールの設備などに110億ドル、日本円でおよそ1兆6000億円を投資することや、
▽本社の場所をペンシルベニア州ピッツバーグに維持することが盛り込まれています。
Dans l’accord annoncé cette fois-ci entre Nippon Steel et le gouvernement américain, il est prévu d’investir 11 milliards de dollars, soit environ 1 600 milliards de yens, dans les installations de US Steel d’ici 2028, ainsi que de maintenir le siège social à Pittsburgh, en Pennsylvanie.
また、ガバナンス体制として取締役の過半数をアメリカ国籍とするほか、CEOを含む経営の中枢メンバーもアメリカ国籍にするとしています。
En outre, en ce qui concerne le système de gouvernance, la majorité des membres du conseil dadministration seront de nationalité américaine, et les principaux membres de la direction, y compris le PDG, seront également de nationalité américaine.
さらに、アメリカ国内にある製造拠点の生産能力を維持するほか、アメリカの法律に基づくUSスチールの通商措置に対し、日本製鉄が妨害や禁止などをしないと定めているということです。
En outre, il est stipulé que, tout en maintenant la capacité de production des sites de fabrication situés aux États-Unis, Nippon Steel ne doit pas entraver ni interdire les mesures commerciales prises par US Steel conformément à la législation américaine.
日本製鉄が明らかにした「黄金株」
黄金株は「拒否権付株式」とも言われ、アメリカ政府はUSスチールの経営の重要事項について、否決できる権利を持つことになります。
Nippon Steel a révélé l’existence de « l’action dorée ». L’action dorée, également appelée « action avec droit de veto », confère au gouvernement américain le droit de rejeter les décisions importantes concernant la gestion de US Steel.
この黄金株によって、アメリカ政府が持つ権利としてUSスチールの独立取締役1人を選任できます。
Grâce à cette action dorée, le gouvernement américain a le droit de nommer un administrateur indépendant dUS Steel.
さらに、大統領の同意を得ないまま、協定で定めた設備投資の削減や本社の移転や社名の変更、生産や雇用のアメリカ国外への移転、アメリカ国内にある製造拠点の閉鎖や休止などはできないとしています。
En outre, il est stipulé qu’il n’est pas possible de réduire les investissements prévus par l’accord, de transférer le siège social, de changer la raison sociale, de déplacer la production ou l’emploi à l’étranger, ou de fermer ou suspendre des sites de production situés aux États-Unis sans l’accord du président.
そして、この黄金株はアメリカ政府が永久的に保有するということです。
Et cette action dorée sera détenue de façon permanente par le gouvernement américain.