22
日も
全国的に
厳しい暑さが
見込まれていて、
引き続き、
熱中症への
対策を
徹底して
下さい。
The 22nd is also expected to be extremely hot nationwide, so please continue to take thorough precautions against heatstroke.
一方、
北日本や
北陸では、
梅雨前線の
影響で23
日にかけて
大雨と
なるおそれがあり、
土砂災害や
低い土地の
浸水などに
十分注意が
必要です。
On the other hand, in northern Japan and the Hokuriku region, there is a risk of heavy rain through the 23rd due to the influence of the rainy season front, so please be very careful about landslides and flooding in low-lying areas.
気象庁によりますと、南からの暖かい空気の影響などで22日も全国的に気温があがる見込みです。
According to the Japan Meteorological Agency, temperatures are expected to rise nationwide on the 22nd due to the influence of warm air from the south and other factors.
日中の最高気温は、
▽埼玉県熊谷市、新潟県長岡市やそれに福島市で36度、
▽前橋市や富山市、山形市で35度と猛暑日が予想されているほか、
▽金沢市や松山市で34度、
▽東京の都心や大阪市、鹿児島市で33度などと厳しい暑さが予想されています。
The highest daytime temperatures are expected to reach 36°C in Kumagaya City Saitama Prefecture, Nagaoka City Niigata Prefecture, and Fukushima City; 35°C in Maebashi City, Toyama City, and Yamagata City; 34°C in Kanazawa City and Matsuyama City; and 33°C in central Tokyo, Osaka City, and Kagoshima City, indicating severe heat is expected.
宮崎県や奄美地方を除く鹿児島県、沖縄本島地方では、熱中症の危険性が極めて高くなるとして「熱中症警戒アラート」が発表されています。
A Heat Stroke Alert has been issued for Kagoshima Prefecture excluding Miyazaki Prefecture and the Amami region and the Okinawa Main Island area, as the risk of heat stroke is extremely high.
連日、暑さが続き熱中症とみられる症状で亡くなる人が相次いでいます。
People have been dying one after another from what appear to be heatstroke symptoms as the hot weather continues day after day.
引き続き、適切にエアコンを使用し、こまめに水分や塩分を補給するとともに、外出や運動を控えるなど、熱中症への対策を徹底して下さい。
Please continue to use air conditioning appropriately, frequently replenish water and salt, and thoroughly take measures against heatstroke, such as refraining from going out or exercising.
北日本や北陸では大雨のおそれ
一方、梅雨前線の影響で、北海道から日本海にかけて広い範囲で発達した雨雲がかかっています。
There is a risk of heavy rain in northern Japan and the Hokuriku region. Meanwhile, due to the influence of the rainy season front, developed rain clouds are covering a wide area from Hokkaido to the Sea of Japan.
午前5時半までの1時間には長崎県の対馬市厳原で30。
Within the one hour up to 5:30 a.m., 30 millimeters of rain fell in Izuhara, Tsushima City, Nagasaki Prefecture.
5
ミリ、
北海道の
美瑛町で11ミリの
雨が
降りました。
5 millimeters, and 11 millimeters of rain fell in Biei Town, Hokkaido.
23日朝までの24時間に降る雨の量は、いずれも多いところで、北海道の日本海側の北部と南部、それに太平洋側の西部で50ミリと予想されています。
The amount of rainfall expected in the 24 hours until the morning of the 23rd is forecast to be up to 50 millimeters in the northern and southern parts of the Sea of Japan side of Hokkaido, as well as in the western part of the Pacific side.
東北では22日は、日本海側の北部を中心に激しい雨が降るおそれがあり、23日朝までの24時間に多いところで100ミリの雨が降ると予想されていて、その後も雨量が増えるおそれがあります。
In the Tohoku region, there is a risk of heavy rain mainly on the northern side facing the Sea of Japan on the 22nd. Up to 100 millimeters of rain is expected in some areas over the 24-hour period until the morning of the 23rd, and rainfall may continue to increase after that.
また、北陸でも23日にかけて大雨となるおそれがあり、23日朝までの24時間に多いところで80ミリの雨が降ると予想されています。
There is also a risk of heavy rain in the Hokuriku region through the 23rd, with up to 80 millimeters of rain expected in some areas during the 24 hours until the morning of the 23rd.
気象庁は、土砂災害や低い土地の浸水、川の増水に十分注意するよう呼びかけています。
The Japan Meteorological Agency is urging people to be on full alert for landslides, flooding in low-lying areas, and rising river levels.
。